En Chile la ley 10.422 del año 2010 y 21.303 del año 2021 reconoce a la Lengua de Señas Chilena como una lengua natural de identidad como elemento social.

El Estado reconoce el concepto de comunidad sorda como un grupo de personas de minoría lingüística y cultural.

Si bien podríamos decir que las personas sordas pueden leer una Biblia impresa, este precepto no es reconocido ni es aplicado ya que, en primer lugar la mayoría de las personas nacidas sordas no saben leer y en segundo lugar se trata de una segunda lengua, el español escrito no es la primera lengua de una persona sorda, es una lengua secundaria.

Bajo el principio de que la Biblia es para todos, en Sociedad Bíblica Chilena en el año 2019 comenzamos la traducción de la Biblia a la Lengua de Señas Chilena.

 

En la actualidad contamos con la traducción de:

  • Una selección de textos del libro de Lucas con 62 historias,
  • Una selección de textos del libro de Hecho con13 historias
  • Además de la historia o el libro de Ruth y de Jonás

La traducción para la comunidad sorda está disponible en un canal de YouTube en el siguiente link

https://youtube.com/@blsch1820?si=Z0nhrI3bjXbcE0cH

 

Esta traducción cuenta con todos los estándares de las Sociedades Bíblicas Unidas, en donde un consultor formal certifica que se cumplan todos los requisitos.

Es importante destacar que los traductores han sido formado para este trabajo partiendo desde cero y deben ser, por norma, personas de la etnia o de la misma cultura; por lo tanto en el caso de los mapuches para la traducción de la Biblia al Mapudungún hubo que formar a personas mapuches como traductores, personas gitanas también como traductores para la traducción de la Biblia Romané, como también en el Rapanui. El requisito para ser traductor es ser nativo de la misma cultura.

En el caso de las personas sordas los traductores deben ser personas nacidas sordas  (sordos de nacimiento) los cuales han sido formados en las áreas de historia, teología, literatura y otras áreas, pero además, y por la naturaleza sorda de las personas, es un punto fundamental la formación el el área de manejo técnico en filmación y edición de video, ya que el trabajo que realiza el equipo del proyecto en un 100%  es de sordos para personas sordas. desde el estudio bíblico, el desarrollo de glosas, la filmación, la edición, la revisión de borradores por parte de la comunidad sorda y la edición final.

Los del equipo de traductores han sido formado íntegramente por Sociedades Bíblicas Unidas y se perfeccionan anualmente, junto con otros países del mismo proyecto, en Ecuador por 15 días.