{"id":7134,"date":"2012-09-06T16:05:17","date_gmt":"2012-09-06T19:05:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=7134"},"modified":"2018-09-28T11:34:18","modified_gmt":"2018-09-28T14:34:18","slug":"sobre-principios-de-traduccion-por-edesio-sanchez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/sobre-principios-de-traduccion-por-edesio-sanchez\/","title":{"rendered":"Sobre principios de traducci\u00f3n por Edesio Sanchez"},"content":{"rendered":"<p><strong>Introducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<h5 align=\"right\">Edesio S\u00e1nchez Cetina<\/h5>\n<p>En el libro de Hechos de los Ap\u00f3stoles (8.30) se lee lo siguiente: \u201c<strong>\u00bfEntiende\u00a0usted lo que est\u00e1 leyendo?<\/strong>\u201d, y en Nehem\u00edas 8.12 se informa: \u201corganizaron una gran fiesta para celebrar que\u00a0hab\u00edan entendido\u00a0la lectura del libro de la Ley. Todos fueron invitados a la fiesta, y comieron y bebieron con alegr\u00eda.\u201d Ambos textos orientan la lectura de la Biblia hacia el punto de \u201centender\u201d. Y esto es precisamente el objetivo principal de la tarea de la traducci\u00f3n de la Biblia: \u00a1que se entienda! Sin embargo, no deja de llamar la atenci\u00f3n que todav\u00eda hoy mucha gente\u2014pastores y laicos\u2014cree que la Biblia, en primer lugar, fue dictada por Dios y escrita \u201cde una sentada\u201d y, en segundo lugar, que por ser un libro sagrado tiene por caracter\u00edstica esencial la dificultad de entenderlo. Se cuenta de un predicador que coment\u00f3: \u201cLa Biblia es sin duda un libro dif\u00edcil, si as\u00ed no fuera, entonces no ser\u00eda la Palabra de Dios que viene del cielo\u201d.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1 esto \u00faltimo explique por qu\u00e9 hasta el d\u00eda de hoy haya una importante cantidad de cristianos\u2014acad\u00e9micos o no\u2014que consideren que la expresi\u00f3n de m\u00e1xima fidelidad al texto b\u00edblico y a su mensaje sea el tipo de traducci\u00f3n m\u00e1s bien formal o literal. Para esta este grupo de personas, la fidelidad descansa no en que se \u201centienda bien\u201d la Biblia, sino si la traducci\u00f3n reproduce en forma m\u00e1s o menos fiel los vocablos y gram\u00e1tica del idioma fuente en el idioma receptor. De alguna manera<strong> consideran que son las palabras y las estructuras gramaticales del idioma fuente los que llevan el mensaje genuino y no la comprensi\u00f3n y claridad del mensaje que esas palabras y esas estructuras gramaticales intentan comunicar.<\/strong> En otras palabras, se inclinan por una traducci\u00f3n basada en el l\u00e9xico y la gram\u00e1tica del \u201coriginal\u201d y no en el significado o mensaje del texto b\u00edblico.<\/p>\n<p>Lo dicho en el p\u00e1rrafo interior nos mete de inmediato en lo que en las Sociedades B\u00edblicas Unidas hemos llamado \u201cprincipios de traducci\u00f3n\u201d. Frente a una traducci\u00f3n de la Biblia o versi\u00f3n, lo primero que nos viene a la mente\u2014me refiero a los que formamos el equipo de consultores\u2014es qu\u00e9 tipo de traducci\u00f3n es, qu\u00e9 principio de traducci\u00f3n se sigui\u00f3. Estos principios pr\u00e1cticamente se reducen a dos: (1) la traducci\u00f3n por equivalencia formal y (2) la traducci\u00f3n por equivalencia funcional o din\u00e1mica; las traducciones basadas en el significado. Del primer tipo de traducci\u00f3n no nos vamos a detener, pues ya otro cap\u00edtulo del presente material se ha dedicado a ese tema. En lo que sigue nos concentraremos a mirar y definir los que llamamos \u201ctraducci\u00f3n basada en el significado\u201d.<\/p>\n<h5>\u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n basada en el significado?<\/h5>\n<p>Es la traducci\u00f3n o transformaci\u00f3n de un idioma a otro en el que el mensaje del texto traducido se entiende de manera m\u00e1s o menos completa en el idioma receptor. El siguiente esquema o cuadro nos ayudar\u00e1 a entender la oraci\u00f3n anterior:<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/RTEmagicC_Piramide_03.jpg.jpg?resize=300%2C304\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"304\" \/><\/p>\n<p>Este tri\u00e1ngulo representa los tres niveles m\u00e1s importantes que componen una lengua: (1)\u00a0<strong>El superficial<\/strong>\u00a0(el nivel que ven nuestros ojos o escuchan nuestros o\u00eddos sin presentar atenci\u00f3n a lo que tal palabra o expresi\u00f3n significa), es decir, el nivel de los signos tanto escritos como orales. (2)\u00a0<strong>El intermedio<\/strong>\u00a0o nivel l\u00e9xico y estructuras gramaticales. (3)\u00a0<strong>El m\u00e1s profundo<\/strong>\u00a0o nivel de significado. Cuando se conoce el idioma, por ejemplo, el portugu\u00e9s, el hablante nativo ni siquiera se pone a pensar en esos tres niveles; simplemente lee un texto o escucha el habla de alguna persona y capta de manera inmediata el mensaje. Pero qu\u00e9 pasa cuando quien lee o escucha no tiene al portugu\u00e9s como su idioma materno y no lo conoce a profundidad o no lo conoce del todo. Los signos que lee o escucha no los capta o entiende como lo hace un nativo del idioma. Es precisamente aqu\u00ed donde se requiere de una traducci\u00f3n, por ejemplo, del portugu\u00e9s al ingl\u00e9s o al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>El hecho de necesitarse una traducci\u00f3n indica que<strong> cada idioma tiene sus caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edsticas peculiares<\/strong> que podemos representar as\u00ed:<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/RTEmagicC_AtoB_01.jpg.jpg?resize=300%2C93\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"93\" \/><\/p>\n<p>El idioma \u201cA\u201d (representado por el cuadrado) debe traducirse o transformarse de tal manera que lo entiendan los hablantes del idioma \u201cB\u201d (representado por el c\u00edrculo). El contenido del \u201cidioma cuadrado\u201d debe trasladarse al \u201cidioma redondo\u201d sin rebosarse ni dejar vac\u00edo ning\u00fan espacio del otro. Para ello, siguiente la analog\u00eda de los cuerpos geom\u00e9tricos, es necesario respetar las caracter\u00edsticas de cada uno de los idiomas: el fuente y el receptor. Consideremos el siguiente diagrama para ver c\u00f3mo funcionan los idiomas en cada uno de los tres niveles:<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/RTEmagicC_significado_01.jpg.jpg?resize=300%2C200\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" \/><\/p>\n<p>Las l\u00edneas punteadas indican la amplitud con la que cada nivel refleja la integridad o totalidad de comprensi\u00f3n o fidelidad en la traducci\u00f3n de un idioma a otro. Empecemos con el primer nivel, el de la superficie que representa a las graf\u00edas o sonidos. Las l\u00edneas punteadas de este nivel indican que no hay conexi\u00f3n entre el idioma \u201cA\u201d y el idioma \u201cB\u201d. Es decir, no hay comunicaci\u00f3n de sentido o significado alguno. El receptor no sabe qu\u00e9 dice quien usa el idioma \u201cA\u201d para comunicarse por desconocer el idioma. Veamos el siguiente ejemplo:<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/RTEmagicC_hebreo_01.jpg.jpg?resize=300%2C53\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"53\" \/><\/p>\n<p>Aqu\u00ed tenemos un texto b\u00edblico en hebreo. Quien desconozca el hebreo no sabr\u00e1 del todo qu\u00e9 significa lo que est\u00e1 escrito\u2014se debe tomar en cuenta que el hebreo se lee de derecha a izquierda, por ello est\u00e1 sesgado al lado derecho de la p\u00e1gina. El problema sigue a\u00fan si se transcribe el texto con graf\u00eda romana\u2014la de nuestros idiomas occidentales:<\/p>\n<blockquote><p>&#8216;ashrei ha &#8216;ish &#8216;asher lo&#8217; halak ba\u02bdetzat reshayim<br \/>\nUbederek jata&#8217;im lo&#8217; \u02bdamad ubemoshab letzim lo&#8217; yashab<\/p><\/blockquote>\n<p>El segundo nivel, es decir el medio, de acuerdo con las l\u00edneas punteadas tiene un poco m\u00e1s de espacio de relaci\u00f3n sem\u00e1ntica, es decir, de significado que el nivel superficial. Este segundo nivel, en la traducci\u00f3n, permite cierto grado de comprensi\u00f3n del mensaje. En un buen n\u00famero de casos se entender\u00eda bien, pero no en otros. Veamos el ejemplo de Santiago 1.27:<\/p>\n<blockquote><p>Si alguno piensa religioso ser no poniendo freno a la lengua de s\u00ed mismo sino enga\u00f1ando coraz\u00f3n de \u00e9l mismo de este vana la religi\u00f3n. Religi\u00f3n pura y sin tacha ante el Dios y Padre esta es visitar hu\u00e9rfanos y viudas en la aflicci\u00f3n de ellos sin mancha a s\u00ed mismo guarda desde el mundo.<\/p><\/blockquote>\n<p>Quien habla espa\u00f1ol entiende, con cierto esfuerzo, entender el mensaje de este texto; sin embargo, pronto concluir\u00e1 que esta traducci\u00f3n no refleja el castellano hablando y le\u00eddo en nuestros d\u00edas. La explicaci\u00f3n es muy sencilla; esta traducci\u00f3n sigue de manera literal cada palabra que se encuentra en el texto griego de Santiago, as\u00ed como el orden sint\u00e1ctico del idioma. Se entiende, s\u00ed, pero parcialmente; y eso es precisamente lo que pasa con muchas de las traducciones formales o casi literales. La traducci\u00f3n castellana o portuguesa no se escucha o lee con naturalidad porque, aunque est\u00e1 \u201ctraducido\u201d, <strong>la traducci\u00f3n no se ajusta a las reglas ling\u00fc\u00edsticas y gramaticales del espa\u00f1ol, sino del griego<\/strong>. La situaci\u00f3n se pone m\u00e1s dif\u00edcil cuando se trata de la traducci\u00f3n de expresiones idiom\u00e1ticas. De muchos es conocida la expresi\u00f3n que aparece al final de Romanos 12.20: \u201cascuas de fuego amontonar\u00e1s sobre su cabeza\u201d. Esta es una traducci\u00f3n literal del griego, y el lector o escucha entiende, si no todas, la mayor\u00eda de las palabras castellanas. Pero a menos que ya est\u00e9 informado del significado de la expresi\u00f3n, no sabr\u00e1 qu\u00e9 realmente significa. Se tiene que recurrir a una traducci\u00f3n basada en el significado para entender esa expresi\u00f3n: \u201cAs\u00ed har\u00e1s que le arda la cara de verg\u00fcenza\u201d (TLA). Veamos otro ejemplo. En este caso se considera una expresi\u00f3n superlativa en hebreo. En un buen n\u00famero de casos en el texto hebreo, aparece un sustantivo acompa\u00f1ado de la expresi\u00f3n \u201cde dios\u201d no tanto para referirse al posesivo, sino al superlativo: \u201cuna ciudad grande de dios\u201d (Jon 3:3, trad. literal). El problema estriba en el hecho de que la traducci\u00f3n literal no considera que se est\u00e1 frente a un superlativo del hebreo; solo una traducci\u00f3n basada en el significado, al saber que esta es una expresi\u00f3n superlativa en hebreo, hace la transformaci\u00f3n del sentido, pero respetando la forma superlativa propia del castellano: \u201cuna ciudad grande en extremo\u201d (RV60) o \u201cuna ciudad enorme\u201d<\/p>\n<p>Estos dos \u00faltimos ejemplos nos meten de lleno al tercer nivel de nuestro diagrama. En este caso, las l\u00edneas punteadas cubren toda la extensi\u00f3n del nivel titulado \u201csignificado\u201d. Es aqu\u00ed donde de manera integral y completa se logra la fidelidad al mensaje del texto fuente y se abre el camino hacia el uso natural de las caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edsticas del idioma receptor; es decir, cuando a partir de la comprensi\u00f3n del significado que se quiere comunicar, este sentido o significado se vuelca al idioma receptor respetando sus propias caracter\u00edsticas y sin forzarlo para que reproduzca las del idioma fuente.<\/p>\n<p>Vuelva a ver el \u00faltimo diagrama, y tome nota de la l\u00ednea continua alrededor con flechas. La direcci\u00f3n que siguen las fechas lleva de la superficie del idioma \u201cA\u201d pasando por el nivel intermedio, hasta llegar al m\u00e1s profundo, el del significado. A partir de aqu\u00ed, de haber comprendido el mensaje del texto fuente, las flechas llevan, en sentido inverso, del significado al nivel intermedio, es decir, el de los vocablos y estructuras gramaticales de acuerdo con las caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edsticas del idioma receptor. Finalmente, en el nivel de superficie, la traducci\u00f3n termina expres\u00e1ndose con la graf\u00eda o sonidos propios del idioma receptor, \u201cB\u201d. Cuando se sigue este proceso de manera correcta, la traducci\u00f3n logra un buen balance entre fidelidad y naturalidad: se expresa el mensaje del texto fuente, pero en la forma m\u00e1s natural y adecuada del idioma receptor.<\/p>\n<p>Hasta aqu\u00ed, hemos llegado a la explicaci\u00f3n tradicional de lo que es una buena traducci\u00f3n, a la que se le ha denominado \u201ctraducci\u00f3n por equivalencia funcional o din\u00e1mica\u201d. Sin embargo, las ciencias de la ling\u00fc\u00edstica y traductolog\u00eda, en su avance moderno, nos ha insistido en considerar otros elementos que en la d\u00e9cada de los sesentas y setentas no hab\u00edamos considerado en las traducciones b\u00edblicas.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 hemos aprendido a considera ahora?<\/strong><br \/>\nEn primer lugar, el enriquecimiento que la literatura le da a la apreciaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica moderna. La importancia de agregar la estil\u00edstica a la ling\u00fc\u00edstica, como apuntaba en su libro Traducci\u00f3n b\u00edblica: ling\u00fc\u00edstica y estil\u00edstica (Ediciones Cristiandad, 1977) Luis Alonso Sch\u00f6kel. Para poder hacer una buena traducci\u00f3n, en la que la fidelidad al mensaje y la expresi\u00f3n natural del idioma receptor se mantengan balanceadas, es necesario <strong>considerar los g\u00e9neros, formas y expresiones literarias en ambos idiomas<\/strong>. El traductor deber\u00e1 estar familiarizado con la literatura b\u00edblica en toda su expresi\u00f3n y, a la vez, con el acerbo literario de su propio idioma. En la propuesta de Alonso Sch\u00f6kel, los proverbios b\u00edblicos al ser traducidos al espa\u00f1ol deber\u00e1n tener el \u201csabor\u201d y caracter\u00edsticas de los refranes o dichos castellanos. Consid\u00e9rese la traducci\u00f3n literal de Proverbios 16:1 que hace la Reina-Valera-60 (RV60):<\/p>\n<blockquote><p>Del hombre son las disposiciones del coraz\u00f3n;<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>Mas de Jehov\u00e1 es la respuesta de la lengua.<\/p><\/blockquote>\n<p>Obviamente el mensaje se entiende, con cierto esfuerzo de parte de algunos; sin embargo, el lenguaje y la ausencia del elemento estil\u00edstico no permiten que se aprecie el texto como refr\u00e1n o dicho. La Traducci\u00f3n en Lenguaje Actual (TLA) se acerca mucho m\u00e1s al sabor refranero propio del castellano:<\/p>\n<blockquote><p>El hombre propone<\/p>\n<p>y Dios dispone<\/p><\/blockquote>\n<p>De hecho, este es un refr\u00e1n que a menudo se cita en los pa\u00edses latinoamericanos. Si el traductor trabaja con un texto como Cantar de Cantares, su traducci\u00f3n no solo debe verter con claridad el mensaje del idioma fuente, sino tambi\u00e9n lograr comunicar el mensaje con sabor a poes\u00eda rom\u00e1ntica; en el caso del castellano, en la tradici\u00f3n de la poes\u00eda amorosa espa\u00f1ola tan conocida y estudiada en nuestro medio. En el libro de Alonso Sch\u00f6kel, antes mencionado, el autor ofrece una buena cantidad de paralelos entre los temas y giros literarios del hebreo y del castellano (127-160). Sobre este punto, m\u00e1s de una vez hemos escuchado a nuestro colega Guillermo Mitchell hablar del excelente logro del equipo de traducci\u00f3n quechua en su traducci\u00f3n de Cantares, al emular la poes\u00eda amorosa de la cultura andina.<\/p>\n<p>\u00a1Si la Biblia, en sus originales, es una joya literaria! \u00a1Tambi\u00e9n lo habr\u00e1n de ser las traducciones!<\/p>\n<p>En segundo lugar, junto con el asunto literario, la ling\u00fc\u00edstica moderna nos ha ense\u00f1ado a considerar que el sentido o significado se adquiere\u2014a\u00fan en las unidades ling\u00fc\u00edsticas menores\u2014<strong>solo cuando se considera la unidad de discurso completa; lo que tambi\u00e9n se conoce como pericope o pasaje.<\/strong> En realidad, si algo nos ha ense\u00f1ado a trav\u00e9s de las d\u00e9cadas que ha existido la ling\u00fc\u00edstica como ciencia moderna es que el sentido lo dan las unidades sem\u00e1nticas mayores. As\u00ed aprendi\u00f3 que el significado no est\u00e1 en las entidades o unidades l\u00e9xicas\u2014palabras\u2014, sino en su uso en contexto: oraci\u00f3n, p\u00e1rrafo, secci\u00f3n, unidad de discurso. De hecho, el traductor\u2014en m\u00e1s de un caso\u2014no deber\u00e1 sentirse tranquilo al colocar un t\u00e9rmino o palabra para traducir uno del idioma fuente, hasta no estar seguro de su uso en el contexto total del discurso o pasaje. T\u00e9rminos hebreos como j\u00e9sed, nephesh, ruaj, adam, adquieren su verdadero sentido cuando se miran y definen en el contexto amplio del pasaje o unidad de discurso. Por ello, tambi\u00e9n es importante considerar con qu\u00e9 clase de discurso o pasaje estamos trabajando\u2014me refiero a los g\u00e9neros y formas literarias\u2014, y qu\u00e9 figuras de dicci\u00f3n ha usado el autor.<\/p>\n<p>Por otro lado, cuando se toma en cuenta el discurso completo, al traductor o analista se le hace m\u00e1s dif\u00edcil dejar fuera elementos o componentes que no solo juegan un papel importante en la sintaxis de una oraci\u00f3n o p\u00e1rrafo, sino de toda la per\u00edcope. Este punto es muy importante de considerar, porque a menudo, cuando trabajo con una versi\u00f3n que ha seguido el principio de traducci\u00f3n por equivalencia funcional o din\u00e1mica (el caso de la DHH), me doy cuenta que si bien se ha hecho todo lo posible por hacerla f\u00e1cil de entender, se han dejado afuera elementos clave para la comprensi\u00f3n total del pasaje. Entre varios ejemplos que he estudiado, cito el de Deuteronomio 9.9\u201410.11. Esta unidad de discurso marca su estructura tem\u00e1tica a partir de la repetici\u00f3n de la f\u00f3rmula \u201ccuarenta d\u00edas y cuarenta noches\u201d (9.9, 11, 18, 25; 10.10). Al estudiar el texto completo, descubro que cada vez que aparece esa f\u00f3rmula, Mois\u00e9s realiza diferentes actos relacionados con su tarea de ser mediador entre YHVH y el pueblo: En el primer caso (9.9), Mois\u00e9s recibe las piedras de la ley; en el segundo caso (9.11), Mois\u00e9s se refiere a la idolatr\u00eda del pueblo; en el tercer y cuarto casos (9.18, 25), Mois\u00e9s intercede por el pueblo; sin embargo, mientras que en el tercer caso, se hace \u00e9nfasis en la penitencia de Mois\u00e9s y la destrucci\u00f3n del objeto idol\u00e1trico, en el cuarto, se habla de la reputaci\u00f3n de Dios y de la escritura de las nuevas tablas; el quinto caso (10.10) presenta un resumen de las cuatro divisiones anteriores y presenta la orden de ir a tomar posesi\u00f3n de la Tierra prometida. Tomando como base este estudio, me conclusi\u00f3n es que cuando se haga la traducci\u00f3n del pasaje, el traductor debe marcar las cinco divisiones, citando la f\u00f3rmula e iniciando un nuevo p\u00e1rrafo cada vez que aparece la cita. De esta manera se le ayuda al lector a comprender de entrada la estructura de la unidad de discurso y a descubrir los elementos tem\u00e1ticos que componen el pasaje.<\/p>\n<p>En tercer lugar, para lograr reflejar de manera m\u00e1s completa e integral el contexto literario y ling\u00fc\u00edstico, el traductor\u2014que de alguna manera se convierte en cr\u00edtico literario\u2014, tambi\u00e9n debe de considerar la oralidad y auralidad del pasaje que traduce. La mayor parte de lo que hoy llamamos Biblia fue transmitido por siglos de manera oral. El texto que ahora leemos y estudiamos fue primeramente oral y no escrito. Por ello, es necesario considerar esa cualidad o caracter\u00edstica oral del texto as\u00ed como de su \u201cauralidad\u201d, es decir, de c\u00f3mo se escucha. Cuando se considera este elemento, la traducci\u00f3n se enriquece, no solo por tomar en serio el aspecto estil\u00edstico, sino tambi\u00e9n el mismo formato del texto impreso. La Biblia impresa que le llegue a la mano al p\u00fablico lector debe allanarle el camino, de tal manera que con el solo hecho de abrirla y mirarla descubra o concluya que est\u00e1 frente a una poes\u00eda o a un relato, di\u00e1logo, serm\u00f3n, etc.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, la consideraci\u00f3n de lo oral y lo aural, obligar\u00e1 al traductor a considerar y reflejar en su traducci\u00f3n las inflexiones de la voz, los tonos, el ambiente y contexto an\u00edmico de lo que se comunica, etc. Esto, obviamente, no mete al campo de la\u00a0<em>comunicaci\u00f3n paraling\u00fc\u00edstica<\/em>: los gestos, la postura del cuerpo, la personalidad del hablante y del escucha, etc. Es decir, el traductor deber\u00e1 tomar en cuenta todo cuanto sea posible para lograr una comunicaci\u00f3n del mensaje en toda su dimensi\u00f3n, sin perder de vista el contexto donde la comunicaci\u00f3n se dio. El logro de esto demanda acercarse al texto b\u00edblico de manera activa. El traductor necesita \u201cver\u201d, \u201cescuchar\u201d, \u201cpalpar\u201d, \u201coler\u201d, \u201cgustar\u201d o \u201cpaladear\u201d el mundo que le presenta el texto. A partir de este logro, el traductor har\u00e1 todo lo posible por verter esa \u201cmisma experiencia comunicativa\u201d en el idioma receptor.<\/p>\n<p>El mundo del texto es m\u00e1s amplio que lo que hasta ahora hemos considerado.\u00a0La sociolog\u00eda, la antropolog\u00eda cultural, la etnograf\u00eda, entre otras ciencias, nos han obligado a considerar un contexto m\u00e1s extenso que lo que las antiguas traducciones tomaron en cuenta. Tanto la lectura social de la Biblia como<strong> la consideraci\u00f3n del contexto cultural del mundo b\u00edblico han sido de enorme ayuda<\/strong> para matizar y afinar mejor la traducci\u00f3n de algunos giros, palabras y textos. Tomemos el caso de Josu\u00e9 cap\u00edtulo dos y los varios elementos que ahora tomamos en consideraci\u00f3n con la ayuda de la\u00a0sociolog\u00eda: (1) El t\u00edtulo de la unidad. La mayor parte de las versiones de la\u00a0Biblia que conozco ponen como t\u00edtulo de la unidad \u201cJosu\u00e9 env\u00eda esp\u00edas a Jeric\u00f3\u201d o algo similar (v\u00e9anse las siguientes versiones: RV60, DHH, LPD); solo unas cuantas hacen lo que puesto la TLA: \u201cRahab y los esp\u00edas\u201d (NVI. LAT). La lectura del cap\u00edtulo completo no deja otra opci\u00f3n que considerar que m\u00e1s que Josu\u00e9, Rahab es la protagonista del relato, seguida por los esp\u00edas. (2) La traducci\u00f3n de la palabra hebrea yoshbei que normalmente se escrito como \u201cmoradores\u201d. \u00bfSe est\u00e1 refiriendo Rahab realmente a los habitantes de todo el pa\u00eds, tan solo de los que viven en Jeric\u00f3? Por lo que la nueva arqueolog\u00eda nos ha ense\u00f1ado de las ciudades amuralladas de la \u00e9poca b\u00edblica, en Jeric\u00f3 viv\u00edan sin duda los de la \u00e9lite nacional: reyes, generales y sumos sacerdotes; es decir, los due\u00f1os de las tierras y quienes ejerc\u00edan el poder sobre los dem\u00e1s. La lectura social y la arqueolog\u00eda nos sugieren que una mejor traducci\u00f3n para esa palabra es \u201cgobernantes\u201d. El pueblo com\u00fan y corriente, que vive al margen de las ciudades protegidas, no se arredra con la llegada del pueblo de YHVH, sino que lo celebra. Los que tiemblan son los poderosos. (3) La comprensi\u00f3n del por qu\u00e9 Rahab viv\u00eda en la muralla. En la tarea de una traducci\u00f3n basada en el significado, las notas a pie de p\u00e1gina y otras ayudas para el lector sirven para colocar en contexto al lector contempor\u00e1neo que no conoce el mundo b\u00edblico antiguo. El lector de este texto debe de saber que en la sociedad del Antiguo Cercano Oriente\u2014el tipo de poblaci\u00f3n y asentamientos que encontraron los que proced\u00edan de Egipto\u2014hab\u00eda tres tipos de clases sociales: la \u00e9lite que detentaba el poder (los que viv\u00edan protegidos por las grandes murallas), los campesinos (que viv\u00edan en las peque\u00f1as aldeas desprotegidas) y un grupo reducido, pero importante, de gente que viv\u00eda muy cerca de la clase alta, pero marginada (como el caso de Rahab que viv\u00eda encima de la muralla, pero no dentro de la ciudad). Este grupo ofrec\u00eda ciertos \u201cbienes\u201d o \u201cservicios\u201d a la clase adinerada, pero que no eran bien vistos o aceptados en el pleno de la sociedad: prostitutas, talabarteros, peluqueros, carniceros y bufones. Los ten\u00edan cerca, pero no con ellos\u2014\u201cjuntos pero no revueltos\u201d. Esto explica por qu\u00e9 Rahab, al igual que los campesinos, no era parte de los que \u201ctemblaban de miedo\u201d, sino que en el fondo apreciaba lo que Josu\u00e9 y su gente planeaban respecto de Jeric\u00f3.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n de la Biblia tambi\u00e9n debe considerar, en los casos que lo ameriten\u2014sobre todo en relatos y ense\u00f1anzas de Jes\u00fas\u2014a los estudios de antropolog\u00eda cultural del mundo del Mediterr\u00e1neo oriental. En la actualidad abunda el material bibliogr\u00e1fico al respecto, especialmente de Bruce J. Malina\u2014El mundo del Nuevo Testamento (Verbo Divino, 1995), El mundo social de Jes\u00fas y los evangelios (Sal Terrae, 2002). Tomemos como ejemplo Mateo 5.13. La RV60, en una traducci\u00f3n bastante literal dice:<\/p>\n<blockquote><p>Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, \u00bfcon qu\u00e9 ser\u00e1 salada? No sirve m\u00e1s para nada, sino para ser<br \/>\nechada fuera y hollada por los hombres.<\/p><\/blockquote>\n<p>Casi toda la gente, tanto doctos como poco letrados, considera que la palabra \u201csal\u201d se refiere a la sal com\u00fan, de mesa (cloruro de sodio), y que la palabra \u201ctierra\u201d se refiere al globo terr\u00e1queo, a nuestro planeta, concretamente a sus habitantes\u2014\u00a1Cu\u00e1ntas predicaciones y estudios b\u00edblicos no he escuchado desde esta perspectiva! Sin embargo, de acuerdo con los estudios m\u00e1s recientes en el \u00e1rea de antropolog\u00eda cultural y etnoarqueolog\u00eda, \u201csal\u201d no significa, en este texto, sal de mesa, sino un qu\u00edmico que se usaba en la \u00e9poca b\u00edblica tanto como fertilizante, como material catal\u00edtico para la combusti\u00f3n. Cuando este qu\u00edmico se menciona junto a la palabra \u201ctierra\u201d, este t\u00e9rmino no se refiere al planeta tierra y sus habitantes, sino al horno de barro, muy com\u00fan en las aldeas del tiempo de Jes\u00fas. Si consideramos como v\u00e1lida esta explicaci\u00f3n, entonces,<strong> la traducci\u00f3n de Mateo 5:13<\/strong> no debe comunicar el sentido tradici\u00f3n al que me he referido, sino al qu\u00edmico que se colocaba en el piso del horno para mantener estable el calor, y tambi\u00e9n se mezclaba con el esti\u00e9rcol de burros y camellos para hacer pelotas que se secaban al sol, para luego ser usadas como combustible para el horno. El ser \u201csal de la tierra\u201d en la ense\u00f1anza de Jes\u00fas se orientaba m\u00e1s a la capacidad de los cristianos de mantener viva la llama del evangelio, m\u00e1s que considerar al evangelio a partir de las caracter\u00edsticas de la sal de mesa. La traducci\u00f3n ofrecida por la TLA sigue la sugerencia de las conclusiones ofrecidas por la antropolog\u00eda cultural y la etnoarqueolog\u00eda:<\/p>\n<blockquote><p>Ustedes son como la sal que se pone en el horno de barro para aumentar su calor. Si la sal pierde esa capacidad, ya no sirve para\u00a0nada, sino para que la tiren a la calle y la gente la pisotee<\/p><\/blockquote>\n<p>Del mismo modo, estas dos ciencias nos han ayudado a comprender que no hubo tal establo para el nacimiento de Jes\u00fas, ni tampoco un desconsiderado \u201cmesonero\u201d en <strong>Lucas 2.6-8<\/strong>. Lo que algunas versiones como la Dios Habla Hoy (DHH) llaman \u201cestablo\u201d no es otra cosa que la parte inferior en la casa com\u00fan de las aldeas en Palestina\u2014lugar donde pernoctaban los pocos animales dom\u00e9sticos\u2014, y el \u201cmes\u00f3n\u201d no es un \u201chotel\u201d o \u201cposada\u201d en Bel\u00e9n, sino la parte superior o tarima sostenida por cuatro postes sobre la que dorm\u00eda la familia entera. De nuevo, la TLA ofrece, es su traducci\u00f3n, esta alternativa:<\/p>\n<blockquote><p>Mientras estaban en Bel\u00e9n, a Mar\u00eda le lleg\u00f3 la hora de tener su primer hijo. Como no encontraron ning\u00fan cuarto donde pasar la noche, los hospedaron en el lugar de la casa donde se cuidan los animales. Cuando el ni\u00f1o naci\u00f3, Mar\u00eda lo envolvi\u00f3 en pa\u00f1ales y lo acost\u00f3 en un pesebre.<\/p><\/blockquote>\n<p>Aunque este tipo de informaci\u00f3n se puede integrar en la traducci\u00f3n, como en estos dos casos, una buena cantidad ser\u00e1 mejor colocarla <strong>como informaci\u00f3n de apoyo en notas a pie de p\u00e1gina o<\/strong> en el glosario o \u00edndice al final de la Biblia.<\/p>\n<p>Tal como se ha indicado en el t\u00edtulo de trabajo y en los primeros p\u00e1rrafos de este ensayo, la traducci\u00f3n por equivalencia funcional o din\u00e1mica; la basada en el significado, tiene como objetivo central el \u201cser entendida\u201d de la manera m\u00e1s directa, clara y sencilla.<\/p>\n<p>A mi modo de ver, la mejor traducci\u00f3n es aquella que permite que el mensaje de la Palabra de Dios llegue al lector u oyente que se tuvo en mente durante la ejecuci\u00f3n del trabajo. En otras palabras, el mensaje de las Sagradas Escrituras debe llegar a la persona que lo recibe con la menor cantidad de \u201cintermediarios\u201d posibles y sin \u201cmediaciones innecesarias\u201d: en la lengua materna del receptor, en el nivel de lenguaje de uso com\u00fan, evitando que se cuelen posturas teol\u00f3gicas o ideol\u00f3gicas en la traducci\u00f3n, y mucho menos que se mantengan actitudes machistas y patriarcales que le cierren las puertas a una verdadera traducci\u00f3n inclusiva de las Escrituras.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introducci\u00f3n Edesio S\u00e1nchez Cetina En el libro de Hechos de los Ap\u00f3stoles (8.30) se lee lo siguiente: \u201c\u00bfEntiende\u00a0usted lo que est\u00e1 leyendo?\u201d, y en Nehem\u00edas 8.12 se informa: \u201corganizaron una gran fiesta para celebrar que\u00a0hab\u00edan entendido\u00a0la lectura del libro de &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/sobre-principios-de-traduccion-por-edesio-sanchez\/\" aria-label=\"Sobre principios de traducci\u00f3n por Edesio Sanchez\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[923],"tags":[915,262],"class_list":["post-7134","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-biblicas","tag-ciencias-biblicas","tag-traduccion-de-la-biblia"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-1R4","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7134","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7134"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7134\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}