{"id":504,"date":"2010-05-24T17:11:43","date_gmt":"2010-05-24T21:11:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=504"},"modified":"2019-03-14T20:34:55","modified_gmt":"2019-03-14T23:34:55","slug":"biblia-traduccion-en-lenguaje-actual","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/biblia-traduccion-en-lenguaje-actual\/","title":{"rendered":"Biblia Traducci\u00f3n en lenguaje actual"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry-content-asset videofit\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.slideshare.net\/slideshow\/embed_code\/key\/NQvAJ0QrymZMlR\" width=\"427\" height=\"356\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" style=\"border:1px solid #CCC; border-width:1px; margin-bottom:5px; max-width: 100%;\" allowfullscreen> <\/iframe> <\/p>\n<div style=\"margin-bottom:5px\"> <strong> <a href=\"https:\/\/www.slideshare.net\/biblicachilena\/catlogo-de-biblias-traduccin-lenguaje-actual\" title=\"Cat\u00e1logo de Biblias Traducci\u00f3n Lenguaje Actual\" target=\"_blank\">Cat\u00e1logo de Biblias Traducci\u00f3n Lenguaje Actual<\/a> <\/strong> from <strong><a href=\"https:\/\/www.slideshare.net\/biblicachilena\" target=\"_blank\">Sociedad B\u00edblica Chilena<\/a><\/strong> <\/div>\n<\/div>\n<p>fuente: labibliaweb.com &#8211; Sociedades B\u00edblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducci\u00f3n en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Con esta traducci\u00f3n el lector tendr\u00e1 una nueva alternativa para acercarse a la palabra de Dios de una manera m\u00e1s novedosa, creativa y sencilla. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensi\u00f3n.<\/p>\n<p>La Traducci\u00f3n en lenguaje actual pretende llegar a ni\u00f1os, adolescentes, j\u00f3venes y adultos. Esta traducci\u00f3n tambi\u00e9n es ideal para la gran poblaci\u00f3n adulta que no ha tenido acceso a la educaci\u00f3n secundaria, as\u00ed como para quienes el castellano es su segunda lengua.<\/p>\n<p>Con la nueva Traducci\u00f3n en lenguaje actual, clara y contempor\u00e1nea, todos los miembros de la familia, sin importar la edad, comprender\u00e1n f\u00e1cilmente el mensaje de Dios, despertando su inter\u00e9s para profundizar en el conocimiento de las Escrituras.<\/p>\n<p>Caracter\u00edsticas y beneficios<\/p>\n<p><strong>1. Equipo de traducci\u00f3n<\/strong> \u2013 El equipo de traductores y revisores fue constituido por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de varias regiones del mundo hispano y de distintas disciplinas. Adem\u00e1s del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas cristianas representativas de los distintos pa\u00edses del mundo hispanohablante.<\/p>\n<p><strong>2. Fidelidad <\/strong>&#8211; La Traducci\u00f3n en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto b\u00edblico. Esta traducci\u00f3n no es una adaptaci\u00f3n de ninguna versi\u00f3n castellana existente en el mercado. Es una traducci\u00f3n directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector tambi\u00e9n pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la ling\u00fc\u00edstica moderna y de la ex\u00e9gesis b\u00edblica contempor\u00e1nea.<\/p>\n<p><strong>3. Naturalidad <\/strong>\u2013 Normalmente se ha considerado la traducci\u00f3n como la tarea de decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor. En la Traducci\u00f3n en lenguaje actual se ha concebido la traducci\u00f3n como comunicaci\u00f3n. El receptor es el que determina, en mucho, la traducci\u00f3n. S\u00f3lo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor. A continuaci\u00f3n algunos criterios que se han tomado en cuenta en esta traducci\u00f3n:<\/p>\n<p><strong>a)<\/strong> Se ha prestado especial atenci\u00f3n al enfoque, la transici\u00f3n, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relaci\u00f3n que se da entre la vieja y la nueva informaci\u00f3n, c\u00f3mo termina una oraci\u00f3n y c\u00f3mo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las s\u00edlabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las s\u00edlabas y las palabras.<\/p>\n<p><strong>b)<\/strong> El p\u00e1rrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores, por lo que en la construcci\u00f3n de los mismos se ha seguido el orden cronol\u00f3gico de los hechos. Para evitar las oraciones complejas y largas, sin caer en un estilo \u00abcortado\u00bb y ani\u00f1ado, emplea la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cl\u00e1usulas, y se evitan las cl\u00e1usulas parent\u00e9ticas.<\/p>\n<p><strong>c)<\/strong> Se ha tomado en consideraci\u00f3n la informaci\u00f3n expl\u00edcita y la impl\u00edcita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la informaci\u00f3n expl\u00edcita se deja impl\u00edcita. En otros casos, la informaci\u00f3n impl\u00edcita se hace expl\u00edcita. Se ha hecho eso cuando se considera que la informaci\u00f3n es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del p\u00e1rrafo o de la oraci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>d)<\/strong> Se han tomado en cuenta las expresiones idiom\u00e1ticas, las figuras del lenguaje y, en un buen n\u00famero de casos, el significado profundo de un texto, cuyo sentido s\u00f3lo se logra por medio de la ex\u00e9gesis \u2014lo que se ha llamado \u00abtraducci\u00f3n exeg\u00e9tica\u00bb.<\/p>\n<p><strong>e)<\/strong> El lenguaje figurado tambi\u00e9n ha sido tomado en consideraci\u00f3n y, hasta donde ha sido posible, las met\u00e1foras, s\u00edmiles y otras figuras de dicci\u00f3n han sido mantenidas. Pero hay casos en los que la traducci\u00f3n ha tenido que hacer algunos ajustes para evitar la distorsi\u00f3n en la comprensi\u00f3n del mensaje.<\/p>\n<p><strong>4. Sencillez pero no simplicidad<\/strong><br \/>\n<strong>a) Palabras \u00abrebuscadas\u00bb<\/strong> \u2013 Para evitar las palabras dif\u00edciles innecesarias, se han seguido dos lineamientos muy importantes:<br \/>\nEs mejor usar una palabra dif\u00edcil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentaci\u00f3n de glosar demasiado el texto.<br \/>\nCuando ha habido necesidad de introducir una palabra de dif\u00edcil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra.<\/p>\n<p><strong>b) Lenguaje inclusivo<\/strong> \u2013 Sin violentar las necesarias \u00abdistancias\u00bb hist\u00f3ricas, geogr\u00e1ficas y culturales, se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a \u00abvarones\u00bb.<\/p>\n<p><strong>5. Notas al pie <\/strong>\u2013 Se usan notas al pie para explicar t\u00e9rminos y palabras dif\u00edciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas incluyen adem\u00e1s asuntos culturales, geogr\u00e1ficos e hist\u00f3ricos clave para la comprensi\u00f3n de un texto. Tambi\u00e9n se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de cr\u00edtica textual.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cat\u00e1logo de Biblias Traducci\u00f3n Lenguaje Actual from Sociedad B\u00edblica Chilena fuente: labibliaweb.com &#8211; Sociedades B\u00edblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducci\u00f3n en lenguaje actual, que &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/biblia-traduccion-en-lenguaje-actual\/\" aria-label=\"Biblia Traducci\u00f3n en lenguaje actual\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10758,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[870],"tags":[854,76],"class_list":["post-504","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-biblias","tag-biblia","tag-familia"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/tla_transparente.png?fit=769%2C789&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-88","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=504"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/504\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10758"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}