{"id":483,"date":"2010-05-19T12:52:30","date_gmt":"2010-05-19T16:52:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=483"},"modified":"2017-03-21T09:32:27","modified_gmt":"2017-03-21T12:32:27","slug":"la-calidad-en-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/la-calidad-en-la-traduccion\/","title":{"rendered":"La calidad en la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Eugene A. Nida. \u00a0 \u00a0fuente: \u00a0<a href=\"http:\/\/www.traducciondelabiblia.org\">http:\/\/www.traducciondelabiblia.org<\/a><\/p>\n<p>Cuando se han hecho muchas traducciones diferentes de la Biblia a una misma lengua, surge invariablemente la pregunta: \u201c\u00bfCu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n?\u201d Es posible que en algunos casos esta pregunta sea imposible de responder. El que una traducci\u00f3n se considere mejor que otra depender\u00e1 en gran medida de la clase de personas para las cuales haya sido preparada, y los fines para los cuales se pretenda utilizar. Por ejemplo, <strong>\u00bfse ha preparado para personas muy educadas que quiz\u00e1s ya est\u00e9n familiarizadas con traducciones previas, o para personas que jam\u00e1s han le\u00eddo la Biblia? \u00bfEs su fin el estudio personal o la lectura en el culto p\u00fablico?<\/strong> A decir verdad, cuando las personas preguntan cu\u00e1l es \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d, suelen tener dos ideas bastante diferentes en mente. Algunas estar\u00e1n pensando s\u00f3lo en la exactitud exeg\u00e9tica mientras que otras estar\u00e1n interesadas ante todo en la forma estil\u00edstica.<\/p>\n<p>Los que se acercan a una traducci\u00f3n buscando solamente o en primer lugar la as\u00ed llamada \u201cexactitud\u201d o \u201cfidelidad al original\u201d, suelen no estar realmente tan interesados en la fidelidad que se guarde para con los textos griegos o hebreos, como en hallar una traducci\u00f3n que <strong>concuerde con doctrinas establecidas.<\/strong> Un art\u00edculo reciente que trata el asunto de \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d menciona que el criterio b\u00e1sico para juzgar una traducci\u00f3n es el tratamiento que esta le d\u00e9 a seis doctrinas espec\u00edficas, a saber, la trinidad, el nacimiento virginal, la infalibilidad verbal, la deidad de Jesucristo, la personalidad del Esp\u00edritu Santo y el regreso premilenarista del Se\u00f1or. Si una traducci\u00f3n es clara y enf\u00e1tica en cada una de esas doctrinas, entonces se supone que es \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d. Este acercamiento, sin embargo, pone la carreta delante de los bueyes. Las doctrinas deben derivarse del texto b\u00edblico y no los textos b\u00edblicos de ciertas doctrinas.<\/p>\n<p>Por otra parte, e<strong>st\u00e1n los que se interesan principalmente por la forma estil\u00edstica<\/strong> y para ellos, pareciera que el lenguaje emotivo y los floreos est\u00e9ticos son los elementos que en verdad cuentan en una traducci\u00f3n. \u00bfSon bonitos los modismos? \u00bfEst\u00e1 actualizado el lenguaje? \u00bfEs emocionante el estilo? \u00bfEs moderno el formato? Tal vez se pueda responder afirmativamente a cada una de estas preguntas; sin embargo, quiz\u00e1s a veces sea simplemente una manera de ponerle una gruesa capa de lustre a un pastel bastante mediocre.<\/p>\n<p>Para sostener una discusi\u00f3n v\u00e1lida sobre cu\u00e1l es \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d, e<strong>l tema de verdadera importancia es la calidad, pues esta toca todos los aspectos de una traducci\u00f3n<\/strong>: el texto, la ex\u00e9gesis, la estructura del discurso, el estilo, las ilustraciones, el formato, y los materiales suplementarios. Ninguno de estos aspectos puede ser ignorado si existe realmente inter\u00e9s por la calidad.<\/p>\n<p>En primer lugar, una traducci\u00f3n jam\u00e1s puede ser mejor que su base textual, pues del texto subyacente parte toda la erudici\u00f3n b\u00edblica. Los traductores del Nuevo Testamento a cualquier idioma no pueden darse el lujo de proceder sin considerar cuidadosamente los m\u00e1s de 1.700 pasajes diferentes en donde hay variantes textuales significativas, tal como las lista el Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades B\u00edblicas. Estos 1.700 pasajes no representan en modo alguno la suma total de las variantes conocidas del texto griego. Se pueden hallar otras variantes en el aparato cr\u00edtico del Texto Nestle Aland (26a. edici\u00f3n), cuyo texto b\u00e1sico es el mismo del Nuevo Testamento Griego pero con un tipo diferente de aparato. En el caso del Antiguo Testamento, los traductores ciertamente desear\u00e1n considerar cuidadosamente los m\u00e1s de 5.000 pasajes que ha estudiado y evaluado atentamente el Comit\u00e9 del Proyecto del Texto Hebreo del Antiguo Testamento.<\/p>\n<p>Estas variantes aparecen indicadas en los informes preliminares provisionales de ese Comit\u00e9 (se publicar\u00e1n informes t\u00e9cnicos m\u00e1s completos a lo largo de un per\u00edodo de a\u00f1os, a partir de 1981). El trabajo erudito que se ha hecho recientemente sobre el texto del Antiguo Testamento ha demostrado en forma concluyente que muchas de las conjeturas populares que sugirieran los eruditos en d\u00e9cadas pasadas ya no se pueden considerar v\u00e1lidas, ni se puede tampoco justificar ya una fuerte dependencia de la versi\u00f3n Septuaginta. Un resultado positivo del estudio de los rollos Qumr\u00e1n ha sido renovar la apreciaci\u00f3n por el texto masor\u00e9tico y los estudios ling\u00fc\u00edsticos recientes han confirmado de igual manera, que el texto masor\u00e9tico no es, de ninguna forma, ni tan obscuro ni tan carente de sentido como supusieran muchos expertos. A la luz de estos desarrollos en los estudios textuales, y en vista de que los comit\u00e9s que trabajan en textos de las Sociedades B\u00edblicas no s\u00f3lo son de car\u00e1cter internacional sino tambi\u00e9n interconfesional, ning\u00fan equipo de traducci\u00f3n interesado en la calidad puede darse el lujo de ignorar los problemas textuales.<\/p>\n<p>La calidad en la traducci\u00f3n implica no s\u00f3lo enfrentar los problemas textuales, sino tambi\u00e9n poner <strong>cuidadosa atenci\u00f3n en la ex\u00e9gesis,<\/strong> incluyendo el significado de las palabras, las oraciones y los discursos. La idea antigua de que el griego del Nuevo Testamento era, en forma m\u00edstica, el \u201clenguaje del Esp\u00edritu Santo\u201d, simplemente no ha resistido el examen de los eruditos. Se han descubierto miles de papiros de los tiempos neotestamentarios que confirman muchos usos importantes de los t\u00e9rminos griegos. M\u00e1s a\u00fan, un estudio intensivo de la Septuaginta ha revelado que una gran cantidad de t\u00e9rminos del Nuevo Testamento son en verdad \u201cgriego semitizado\u201d, es decir, palabras griegas que reflejan conceptos semitas. Ya no se puede pensar que el uso neotestamentario del t\u00e9rmino griego pistis, \u201cfe\u201d, sea un mero asentimiento de un conjunto de doctrinas, perspectiva que era popular en la Edad Media y a la que a\u00fan se aferran algunos hoy en d\u00eda. En la mayor\u00eda de los contextos, la fe debe entenderse con el sentido de lealtad y confianza. De igual modo, en muchos contextos el t\u00e9rmino griego dikaiosun\u00ea no hace referencia en primer lugar a ser declarado inocente jur\u00eddicamente, sino a ser colocado en una relaci\u00f3n correcta con Dios.<\/p>\n<p>Sin embargo, la verdadera significaci\u00f3n de las palabras no debe buscarse analizando el significado de las palabras como si fueran las \u201cperlas\u201d separadas de un collar, sino <strong>estudi\u00e1ndolas en el contexto<\/strong>. Por ejemplo, en Juan 9.24, la expresi\u00f3n \u201cdar la gloria a Dios\u201d significa en realidad \u201cjurar decir la verdad\u201d. Una traducci\u00f3n literal, por lo tanto, puede ser muy enga\u00f1osa. Los que estaban condenando a Jes\u00fas por sanar a un ciego el d\u00eda s\u00e1bado, no estaban exigi\u00e9ndole a aquel hombre adorar a Dios: su insistencia era que dijera la verdad bajo juramento.<\/p>\n<p>Algunas expresiones pueden conducir a equ\u00edvocos si no se distingue la diferencia entre <strong>la estructura superficial de la sintaxis y el significado profundo<\/strong> que transmite una determinada combinaci\u00f3n de palabras. Por ejemplo, en Romanos 1.5, la declaraci\u00f3n \u201cpor quien recibimos la gracia y el apostolado\u201d puede ser doblemente enga\u00f1osa. En primer lugar, el uso del verbo en primera persona del plural no se refiere a Pablo y a sus colegas, sino que hace clara referencia a Pablo solamente. Por consiguiente, en muchos idiomas se debe traducir el verbo en primera persona singular. En segundo lugar, la frase coordinada \u201cla gracia y el apostolado\u201d no hace referencia a dos cosas diferentes sino a dos aspectos esencialmente diferentes de la misma experiencia: el apostolado es la gracia que Pablo ha recibido. Esta gracia debe comprenderse como el privilegio de servir a Cristo. Es por esta raz\u00f3n por la que varias traducciones han traducido exacta y fielmente el significado del texto griego de la siguiente forma: \u201cPor medio de Jesucristo, Dios me ha concedido el privilegio de ser su ap\u00f3stol\u201d.<\/p>\n<p>Si los traductores han de <strong>hacerles justicia a las Escrituras<\/strong>, tambi\u00e9n es esencial que comprendan un poco la estructura del discurso. En la primera parte de G\u00e9nesis, por ejemplo, deben reconocer que los nombres \u201cAd\u00e1n\u201d y \u201cEva\u201d tienen un significado simb\u00f3lico. El t\u00e9rmino hebreo transcrito \u201cAd\u00e1n\u201d como nombre propio, tiene tambi\u00e9n el significado de \u201chombre\u201d y se parece al t\u00e9rmino empleado para \u201ctierra\u201d.<\/p>\n<p>En forma similar, el nombre \u201cEva\u201d se parece al t\u00e9rmino hebreo utilizado para \u201cvida\u201d. Esta informaci\u00f3n rara vez o nunca se puede incluir en una traducci\u00f3n, y por tanto debe aparecer en notas al margen para que el texto sea correctamente entendido. El que la traducci\u00f3n utilice \u201chombre\u201d o \u201cAd\u00e1n\u201d en este pasaje, depender\u00e1 en gran medida de la forma en que se comprenda la significaci\u00f3n simb\u00f3lica del t\u00e9rmino.<\/p>\n<p>La forma literaria caracter\u00edstica del libro de Jon\u00e1s como narraci\u00f3n en vez de sucesi\u00f3n de or\u00e1culos (como es el caso de casi todos los dem\u00e1s libros prof\u00e9ticos), y el hecho de que el libro fue escrito evidentemente mucho despu\u00e9s de la \u00e9poca de Jeroboam II, implica que este libro no es simplemente la historia de un gran pez o el relato de un milagro. Es m\u00e1s, Dios y no Jon\u00e1s es realmente el h\u00e9roe de esta historia. Aunque esto no se declara expl\u00edcitamente en el texto de Jon\u00e1s, toda introducci\u00f3n a cualquier traducci\u00f3n de este libro debe ciertamente reflejar una comprensi\u00f3n de la significaci\u00f3n teol\u00f3gica del mismo.<\/p>\n<p>El estilo es un aspecto particularmente importante en la calidad de cualquier traducci\u00f3n. De hecho, la excelencia estil\u00edstica es quiz\u00e1s el aspecto que m\u00e1s pesa en la aceptaci\u00f3n de una traducci\u00f3n. La Versi\u00f3n Inglesa Revisada de 1885 y la Versi\u00f3n Americana Est\u00e1ndar de 1901 fueron traducciones mucho m\u00e1s exactas que la Versi\u00f3n King James; sin embargo, su estilo era tan pesado y torpe que ninguna de ambas revisiones fue objeto de la aceptaci\u00f3n que merec\u00edan. Por otro lado, y en gran medida a causa de su estilo vivo, la versi\u00f3n Living Bible tuvo una amplia aceptaci\u00f3n, pese a sus numerosas inexactitudes y a su sesgo teol\u00f3gico casi obvio. Como lo coment\u00f3 David E. Garland, Profesor del Seminario Teol\u00f3gico Bautista de Louisville, en un art\u00edculo aparecido en The Biblical Expositor and Review (Vol. 76, No. 3, 1979), la traducci\u00f3n que hace la Living Bible de la \u201cjusticia de Dios\u201d en Romanos 1.16 17 en t\u00e9rminos de \u201cprepararnos para el cielo\u201d, es en verdad una forma inadecuada de lidiar con este elemento vital de la teolog\u00eda paulina. La Living Bible casi siempre traduce el t\u00e9rmino griego genea como \u201cnaci\u00f3n\u201d, implicando con ello la raza jud\u00eda, a pesar de que la Versi\u00f3n Americana Est\u00e1ndar, sobre la cual evidentemente se basa la Living Bible, utiliza el t\u00e9rmino \u201cgeneraci\u00f3n\u201d. En 2 Timoteo 2.8 se introducen frases de Romanos 1.4, y el uso frecuente de \u201cMes\u00edas\u201d en lugar del t\u00edtulo que Jes\u00fas seleccion\u00f3 para s\u00ed mismo, a saber, \u201cel Hijo del Hombre\u201d, le resta mucho sentido a los encargos repetidos que Jes\u00fas hizo a sus disc\u00edpulos de no revelar su papel mesi\u00e1nico.<\/p>\n<p>Pero el estilo no puede tomarse como una forma literaria fija a la cual una traducci\u00f3n deba adherirse. Hay diversos niveles de estilo, aunque en la mayor\u00eda de los idiomas hay<strong> tres niveles b\u00e1sicos: primero, el nivel coloquial y popular de cada d\u00eda<\/strong>, el cual incluye con frecuencia las as\u00ed llamadas formas subest\u00e1ndar del lenguaje; <strong>segundo, el estilo relativamente alto y literario<\/strong>, que suele gustar mucho para el uso lit\u00fargico; y tercero, <strong>un nivel entre estos dos anteriores, el as\u00ed llamado \u201clenguaje com\u00fan\u201d<\/strong>, que es el empleado frecuentemente en peri\u00f3dicos y ensayos populares. Un aspecto importante del buen estilo es conservar un mismo nivel a lo largo de un documento. Es el paso abrupto de un nivel de ingl\u00e9s acad\u00e9mico a un ingl\u00e9s coloquial cotidiano, que incluso emplea la jerga, lo que ha provocado mucha cr\u00edtica contra la Nueva Biblia Inglesa.<\/p>\n<p>La calidad en la traducci\u00f3n debe incluir tambi\u00e9n material suplementario, en especial ilustraciones. \u00bfDeben las ilustraciones de traducciones publicadas de la Biblia ser esencialmente decorativas o explicativas? \u00bfDeben funcionar como substitutos del texto o deben guiar a las personas al texto? \u00bfLa t\u00e9cnica utilizada para producir esas ilustraciones es de aficionados o profesional? \u00bfRefleja un estilo de arte aut\u00f3ctono o es fuertemente anacr\u00f3nica? Por ejemplo, \u00bfabandona el hijo pr\u00f3digo su casa rumbo a un pa\u00eds extranjero pavone\u00e1ndose en un caballo o manejando un Mercedes Benz? Uno de los verdaderos problemas relacionados con las ilustraciones b\u00edblicas es que con frecuencia estas tienen poco o nada que ver con el texto en s\u00ed. Atraen la atenci\u00f3n, \u00bfpero hacia qu\u00e9? \u00bfY con qu\u00e9 fin? Hay abundantes evidencias de que el valor de las ilustraciones es importante, pero demasiadas veces estas parecen haber sido seleccionadas con el \u00fanico prop\u00f3sito de romper la monoton\u00eda de las p\u00e1ginas mecanografiadas.<\/p>\n<p>En las discusiones en torno a la calidad de las traducciones, se suele olvidar completamente el asunto del formato, incluso a pesar de que el hacer p\u00e1rrafos es un aspecto importante para mostrar la estructura del discurso. <strong>Los t\u00edtulos de las secciones (que deben identificar pero no explicar el contenido)<\/strong> son particularmente \u00fatiles para que los lectores reconozcan los l\u00edmites importantes de los discursos incluidos. Los pasajes verdaderamente po\u00e9ticos deben ser traducidos en poes\u00eda, y de serlo, el formato debe reflejar la manera en que se imprimir\u00eda normalmente la poes\u00eda en el idioma receptor. Se acepta en general que mucho del Antiguo Testamento fue escrito en forma po\u00e9tica, y los traductores suelen utilizar el formato de la poes\u00eda en los pasajes que cita el Nuevo Testamento, pero incluso algunos pasajes del Nuevo Testamento parecen tener un car\u00e1cter lit\u00fargico importante, por lo que bien podr\u00edan imprimirse en formato po\u00e9tico. Filipenses 2.6 11, por ejemplo, refleja evidentemente un credo ancestral. Su estructura verbal sugiere sin duda una serie de afirmaciones que se pueden reproducir en formato po\u00e9tico de l\u00edneas primarias y secundarias.<\/p>\n<p>La calidad en la traducci\u00f3n tambi\u00e9n debe incluir elementos suplementarios tales como notas al margen, glosarios, \u00edndices, tablas de pesos y medidas, y mapas. Pero todos estos elementos deben ser parte integral del todo; no deben ser adjuntados como una idea tard\u00eda cuando la traducci\u00f3n del texto ya se ha completado. La aceptaci\u00f3n e influencia de una traducci\u00f3n despu\u00e9s de un per\u00edodo de a\u00f1os est\u00e1 en relaci\u00f3n directa con su calidad. Ninguna publicidad o promoci\u00f3n reemplaza, a la larga, la excelencia de un producto. Con todo, la calidad en la traducci\u00f3n no debe ser jam\u00e1s la motivaci\u00f3n para enfrentar a la competencia o para adquirir un lugar en el mercado. Debe ser motivada solamente por un deseo sincero de provocar e instruir al lector. El \u00e9xito de una traducci\u00f3n debe medirse en \u00faltima instancia por la cantidad de tiempo que las personas pasar\u00e1n ley\u00e9ndola y por cu\u00e1n exactamente les revele a los lectores las verdades que contienen las Escrituras, verdades que les ser\u00e1n de iluminaci\u00f3n y bendici\u00f3n. <strong>La motivaci\u00f3n para una traducci\u00f3n de calidad es en esencia, la misma motivaci\u00f3n que impulsa a los cristianos a compartir las Buenas Nuevas<\/strong> con familiares, amigos, vecinos y otras personas en todo el mundo.<\/p>\n<p>Para sostener una discusi\u00f3n v\u00e1lida sobre cu\u00e1l es \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d, el tema de verdadera importancia es la calidad, pues \u00e9sta toca todos los aspectos de una traducci\u00f3n: el texto, la ex\u00e9gesis, la estructura del discurso, el estilo, las ilustraciones, el formato, y los materiales suplementarios.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eugene A. Nida. \u00a0 \u00a0fuente: \u00a0http:\/\/www.traducciondelabiblia.org Cuando se han hecho muchas traducciones diferentes de la Biblia a una misma lengua, surge invariablemente la pregunta: \u201c\u00bfCu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n?\u201d Es posible que en algunos casos esta pregunta sea imposible de &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/la-calidad-en-la-traduccion\/\" aria-label=\"La calidad en la traducci\u00f3n\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[923],"tags":[113],"class_list":["post-483","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-biblicas","tag-traduccion"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-7N","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/483","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=483"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/483\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=483"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=483"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=483"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}