{"id":481,"date":"2010-05-19T12:43:14","date_gmt":"2010-05-19T16:43:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=481"},"modified":"2017-03-21T09:12:30","modified_gmt":"2017-03-21T12:12:30","slug":"reina-valera-una-version-de-hoy-o-de-ayer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/reina-valera-una-version-de-hoy-o-de-ayer\/","title":{"rendered":"Reina-Valera: \u00bfUna versi\u00f3n de hoy o de ayer?"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/2010\/reina-valera-%c2%bfuna-version-de-hoy-o-de-ayer\/reinavalera1960\/\" rel=\"attachment wp-att-2888\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-2888\" style=\"margin: 8px;\" title=\"reinavalera1960\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/reinavalera1960.jpg?resize=186%2C132\" alt=\"\" width=\"186\" height=\"132\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/reinavalera1960.jpg?w=266&amp;ssl=1 266w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/reinavalera1960.jpg?resize=170%2C121&amp;ssl=1 170w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/reinavalera1960.jpg?resize=180%2C127&amp;ssl=1 180w\" sizes=\"auto, (max-width: 186px) 100vw, 186px\" \/><\/a>por Plutarco Bonilla Acosta,\u00a0<span style=\"font-weight: normal; font-size: 13px;\"> Asesor de Traducciones para las Sociedades B\u00edblicas Unidas en las Am\u00e9ricas. <a href=\"http:\/\/www.traducciondelabiblia.org\">traducciondelabiblia.org<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<h3>Importancia de la versi\u00f3n de Reina<\/h3>\n<p>Hay libros que hacen \u00e9poca.<\/p>\n<p>La anterior afirmaci\u00f3n tambi\u00e9n es v\u00e1lida para ciertas traducciones de libros que, en sus idiomas originales, hicieron \u00e9poca.<\/p>\n<p>La Biblia es \u201cel libro que hizo \u00e9poca\u201d por excelencia. Y lo es, porque sigue haciendo \u00e9poca. No solo porque contin\u00faa siendo el libro m\u00e1s vendido del mundo, sino, sobre todo, porque, por el poder transformador del Esp\u00edritu que lo inspir\u00f3, \u201chace \u00e9poca\u201d en la vida de cada ser humano que acepta el don gracioso de Dios que la propia Biblia proclama.<\/p>\n<p>Pero esa Biblia, portadora de un mensaje que cambia vidas, se nos da, ahora, por interp\u00f3sitas lenguas que la hacen accesible al hombre y a la mujer contempor\u00e1neos que se acercan a sus p\u00e1ginas. De otra manera, ser\u00eda un libro cerrado para quienes no supieran los idiomas en que fue escrita originalmente.<\/p>\n<p>El castellano no es una excepci\u00f3n.\u00a0Y, respecto de \u00e9l y de la Biblia, la versi\u00f3n de Casiodoro de Reina ocupa un lugar privilegiado en la historia de las traducciones castellanas del Libro. Ello es as\u00ed, no solo por haber sido la primera traducci\u00f3n del texto b\u00edblico hecha, desde los idiomas originales,\u00a0por cristianos,<em>3<\/em> sino porque lleg\u00f3 a gozar de tal aceptaci\u00f3n que, para millones de estos, a lo largo de a\u00f1os y siglos y a lo ancho del mundo de habla castellana, se convirti\u00f3 en la Biblia por antonomasia. La historia de este fen\u00f3meno tiene facetas muy interesantes, pero no es el tema que nos ocupa en este trabajo.<\/p>\n<p>Destaquemos, eso s\u00ed, el hecho de que la Biblia que hoy lleva el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible primer lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes.<em>4<\/em> En la inmensa mayor\u00eda de las comunidades evang\u00e9licas esparcidas por Am\u00e9rica Latina y por la Espa\u00f1a peninsular e insular, no ser\u00eda posible concebir las actividades lit\u00fargicas al margen de esta versi\u00f3n de la Biblia. La pr\u00e1ctica cultual de la lectura antifonal, tan com\u00fan en gran n\u00famero de nuestras iglesias, suele hacerse a partir de ese texto. \u00bfY qu\u00e9 decir de lo que solemos llamar el uso \u201cdevocional\u201d de las Escrituras? Es generalmente esta versi\u00f3n del texto sagrado la que se utiliza para las lecturas personales que tienen como prop\u00f3sito fundamental encontrar solaz para el alma, o consuelo en momentos de prueba y de dolor, o inspiraci\u00f3n y direcci\u00f3n en tiempos de duda.<\/p>\n<p>La Biblia de Reina ha jugado un papel important\u00edsimo en la historia de la expansi\u00f3n misionera realizada por los protestantes en el mundo de habla castellana. Casi desde sus or\u00edgenes, el movimiento protestante espa\u00f1ol cont\u00f3 con esta versi\u00f3n, al haber aparecido apenas cincuenta y dos a\u00f1os despu\u00e9s que Mart\u00edn Lutero clavara sus noventa y cinco tesis en la puerta de la abad\u00eda de Wittenberg.<\/p>\n<p>Las investigaciones que se han hecho acerca de la versi\u00f3n de Casiodoro de Reina y las subsecuentes revisiones dan testimonio de la importancia que tal versi\u00f3n ha tenido en la historia del protestantismo<em>.<\/em><\/p>\n<h3>Revisiones contempor\u00e1neas<\/h3>\n<p>Como nuestro prop\u00f3sito tiene que ver con la obra de conjunto y con el valor de uso de la versi\u00f3n Reina-Valera,<em>6<\/em> nos limitamos aqu\u00ed a mencionar las cuatro revisiones contempor\u00e1neas m\u00e1s importantes:<\/p>\n<p><strong>Revisi\u00f3n de 1960<\/strong>, realizada por un equipo de revisores de las Sociedades B\u00edblicas Unidas. Es la m\u00e1s ampliamente usada en el mundo evang\u00e9lico.<\/p>\n<p><strong>Revisi\u00f3n de CLIE<\/strong>, conocida popularmente as\u00ed por haber sido publicada por la casa editorial de ese nombre, en 1977. Pretende ser una revisi\u00f3n de la de 1909, pero un an\u00e1lisis cuidadoso del texto pareciera indicar que no fue as\u00ed. No ha tenido muy buena acogida por los evang\u00e9licos.<\/p>\n<p><strong>Versi\u00f3n Reina-Valera Actualizada<\/strong> (RVA). Hecha por un equipo nombrado por los bautistas y publicada por Editorial Mundo Hispano, de la Casa Bautista de Publicaciones, dice que es revisi\u00f3n de la Reina-Valera de 1909. En la Introducci\u00f3n se explica que \u201cel Nuevo Testamento de la RVA se basa en los mejores textos griegos conocidos en la actualidad, tal como aparecen presentados en la tercera edici\u00f3n del Nuevo Testamento Griego de Sociedades B\u00edblicas Unidas y en otras reconocidas autoridades\u201d.<em>\u00a0<\/em>Este hecho no deja de ser problem\u00e1tico, pues cambia significativamente la base textual usada por Reina y Valera, lo que hace que uno se pregunte si es correcto seguir llam\u00e1ndola \u201cReina-Valera\u201d, como, en efecto, se hace.<em>8<\/em> Este cuestionamiento ha sido planteado incluso por algunos dirigentes bautistas.<\/p>\n<p><strong>Revisi\u00f3n de los adventistas<\/strong>. (Como no la conocemos directamente sino por referencias, nos abstenemos de hacer comentarios, que no tendr\u00edan fundamento objetivo.)<\/p>\n<p>Actualmente se est\u00e1 realizando una nueva revisi\u00f3n. Esta -que es patrocinada por las Sociedades B\u00edblicas Unidas- es revisi\u00f3n de la de 1960, pero toma en cuenta revisiones anteriores y coteja la traducci\u00f3n con los idiomas originales, aunque sin pretender cambiar la base textual utilizada por Reina y Valera.<em>9<\/em><\/p>\n<h3>Una apreciaci\u00f3n muy personal<\/h3>\n[Nota aclaratoria: En el primer n\u00famero de la revista\u00a0<strong>Traducci\u00f3n de la Biblia<\/strong> apareci\u00f3, en la contraportada, el siguiente texto: \u201cLas Sociedades B\u00edblicas Unidas no son responsables por las opiniones expresadas por los autores\u201d. Creo oportuno traer esta nota a colaci\u00f3n porque, de hecho, lo que se dice en este art\u00edculo y, muy especialmente, lo que se afirma en esta secci\u00f3n, es responsabilidad \u00fanica y exclusiva del autor de este trabajo. Representa mi posici\u00f3n personal\u00edsima y no la opini\u00f3n de las Sociedades B\u00edblicas Unidas ni la de ninguna de las Sociedades B\u00edblicas nacionales.]\n<p>La versi\u00f3n Reina-Valera es la versi\u00f3n de los evang\u00e9licos hispanohablantes<\/p>\n<p>Ya nos referimos a este hecho en l\u00edneas anteriores. Valga a\u00f1adir aqu\u00ed que la historia de la evangelizaci\u00f3n de Espa\u00f1a y de Hispanoam\u00e9rica da raz\u00f3n suficiente de este fen\u00f3meno. Adem\u00e1s, por las condiciones particulares en que esa evangelizaci\u00f3n se llev\u00f3 a cabo, la Reina-Valera lleg\u00f3 a identificarse como \u201cla Biblia protestante\u201d, por contraposici\u00f3n a \u201cotras Biblias\u201d, que eran cat\u00f3licas (y, por tanto, se presupon\u00eda, distorsionaban el sentido en la traducci\u00f3n).<\/p>\n<p>El hecho de que, no solo por a\u00f1os sino por siglos, esta versi\u00f3n fuera la \u00fanica usada por el pueblo evang\u00e9lico de habla castellana ha tenido repercusiones muy importantes y significativas respecto de la apreciaci\u00f3n que los propios evang\u00e9licos han desarrollado de la Biblia como tal (haciendo abstracci\u00f3n de una versi\u00f3n en particular).<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n se\u00f1alamos, a modo de apuntes preliminares, algunas de esas repercusiones que varios observadores del fen\u00f3meno hemos percibido. Somos conscientes de que se necesita m\u00e1s investigaci\u00f3n objetiva, para que nuestras afirmaciones puedan tener el valor de verdaderas conclusiones.<\/p>\n<p>(1) La versi\u00f3n Reina-Valera (de aqu\u00ed en adelante identificada por las siglas R-V) ha ejercido una gran influencia en la configuraci\u00f3n de las creencias teol\u00f3gicas del mundo evang\u00e9lico.<\/p>\n<p>La validez de esta afirmaci\u00f3n puede avalarse por algunas observaciones adicionales. Tenemos, por ejemplo, el siguiente hecho: en t\u00e9rminos generales, los misioneros europeos que evangelizaron la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, la Espa\u00f1a insular y las tierras allende la mar oc\u00e9ano donde se hablaba castellano eran de tradici\u00f3n teol\u00f3gica conservadora. Otro tanto ocurri\u00f3 con los misioneros norteamericanos. Hubo, por supuesto, excepciones. Eso signific\u00f3 que el uso de la R-V estuvo signado por una particular interpretaci\u00f3n teol\u00f3gica. A su vez ello implicaba una estrecha relaci\u00f3n entre dicha interpretaci\u00f3n y los t\u00e9rminos teol\u00f3gicos m\u00e1s significativos que hab\u00eda escogido Reina y que Valera y los sucesivos revisores mantuvieron en sus textos. Tales t\u00e9rminos se han vuelto sagrados en s\u00ed mismos, hasta el punto de que es casi un tab\u00fa intentar cambiarlos por otros equivalentes pero m\u00e1s expl\u00edcitos<em>.<\/em><\/p>\n<p>Por lo anterior, para muchos evang\u00e9licos de tendencia muy conservadora, el uso de versiones distintas de la R-V es se\u00f1al inequ\u00edvoca de desviaci\u00f3n teol\u00f3gica.<\/p>\n<p>Todo traductor es un int\u00e9rprete. Es absurda la afirmaci\u00f3n<em>11<\/em> de que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos, como si esto fuera posible sin aquello. Int\u00e9rpretes fueron Reina y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de un equipo de trabajo, han colaborado en la revisi\u00f3n del texto de aquellos campeones de la Reforma espa\u00f1ola. Solo en la medida en que el traductor es consciente de este ineludible hecho, podr\u00e1 asumir una cierta distancia de sus propios prejuicios teol\u00f3gicos a la hora de traducir el texto b\u00edblico.<\/p>\n<p>(2) Lo dicho en el inciso anterior explica tambi\u00e9n otro fen\u00f3meno que los ling\u00fcistas deber\u00edan investigar: en qu\u00e9 medida el lenguaje de la R-V ha influido en el habla de los evang\u00e9licos hispanohablantes. El Dr. Ronald Ross, del Departamento de Traducciones de las Sociedades B\u00edblicas Unidas, me dec\u00eda, en conversaci\u00f3n que sostuvimos hace aproximadamente un a\u00f1o, que hab\u00eda observado c\u00f3mo algunos evang\u00e9licos utilizan ciertas formas de expresi\u00f3n que no son propias de las comunidades a las que ellos mismos pertenecen&#8230; pero s\u00ed del texto de R-V. Hay como una especie de creencia no explicitada de que el texto castellano de R-V es de por s\u00ed sagrado, en el sentido de que su forma de expresi\u00f3n es la que debe usarse en el lenguaje de todos los d\u00edas.<em>\u00a0<\/em>\u00a0Esto se ve, por ejemplo, en el uso del \u201cle\u201d como complemento directo de persona.<\/p>\n<p>(3) Sin embargo, para los efectos de este art\u00edculo, hay un aspecto de capital importancia que, a criterio del que esto subscribe, ha ejercido una influencia m\u00e1s bien da\u00f1ina en la mentalidad de muchos evang\u00e9licos. Nos referimos al hecho de que para much\u00edsimas personas, aun cuando puedan no saber nada al respecto ni ser conscientes de las implicaciones de las afirmaciones que hacen, la base textual de la R-V es\u00a0<strong>el texto original<\/strong>.<em>\u00a0<\/em>Expliqu\u00e9monos.<\/p>\n<p>Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia, ten\u00eda a su disposici\u00f3n un muy reducido n\u00famero de manuscritos antiguos del texto b\u00edblico en los idiomas originales. Adem\u00e1s, eran manuscritos muy tard\u00edos. Los innumerables descubrimientos posteriores no solo han puesto a nuestro alcance una enorme cantidad de manuscritos, sobre todo griegos -manuscritos que consideramos \u201ctestimonios textuales\u201d-, sino que tambi\u00e9n han hecho retroceder, en muchos siglos, las fechas de los mismos testimonios. La importancia de este hecho salta a la vista: Cuanto m\u00e1s antiguo sea un documento m\u00e1s cerca est\u00e1, en el tiempo, de los textos originales. Los estudios que los especialistas (cr\u00edticos textuales) han hecho de esos textos han venido a demostrar que se formaron varias tradiciones o familias de textos, seg\u00fan las caracter\u00edsticas que iban adquiriendo en el proceso de copiado. Esos mismos estudios han revelado que los manuscritos usados por Reina y por Valera no son de los m\u00e1s valiosos. \u00a0(Aunque, insistimos, eran\u00a0<strong>los \u00fanicos<\/strong> con los que ellos contaban. Tendr\u00edan que transcurrir algunos siglos antes que se descubrieran los que hoy m\u00e1s se valoran.)<\/p>\n<p>Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que estamos analizando aqu\u00ed: Si los evang\u00e9licos identifican el texto de R-V como la fiel traducci\u00f3n del \u201ctexto original\u201d, lo que se est\u00e1 diciendo -aunque quien lo diga no sea consciente de ello- es que los textos utilizados por Reina y por Valera son esos\u00a0<strong>\u201ctextos originales\u201d<\/strong>, y, por ende, inalterados e inalterables. \u00bfQu\u00e9 hacer, entonces, cuando la cr\u00edtica textual pone a nuestro servicio manuscritos mucho m\u00e1s antiguos que los utilizados por nuestros traductores del siglo XVI, m\u00e1s fidedignos y con variantes significativas respecto de estos \u00faltimos?<\/p>\n<p>La reacci\u00f3n posible no es materia de especulaci\u00f3n. Se manifest\u00f3, con claridad meridiana, cuando apareci\u00f3 la primera edici\u00f3n de lo que llamamos com\u00fanmente la \u201cversi\u00f3n popular\u201d, y se agudiz\u00f3 con las ediciones posteriores, cuando comenz\u00f3 a usarse con m\u00e1s rigurosidad lo que denominamos el \u201ctexto cr\u00edtico\u201d. A veces, los ataques contra los traductores y contra las Sociedades B\u00edblicas fueron a bocajarro y no carentes de cierta mal\u00e9vola intenci\u00f3n.<\/p>\n<p>Veamos un caso, muy sencillo: En Col 1.14, los traductores de la versi\u00f3n popular han traducido as\u00ed: \u201cpor quien nos salv\u00f3 y nos perdon\u00f3 nuestros pecados\u201d. (En la primera edici\u00f3n, de 1966, cuando solo apareci\u00f3 el Nuevo Testamento, ese texto rezaba as\u00ed: \u201cquien nos salv\u00f3 por medio de su muerte, perdon\u00e1ndonos nuestros pecados\u201d. N\u00f3tese que la frase \u201cpor medio de su muerte\u201d se ha eliminado.) La cr\u00edtica textual ha demostrado -creo que sin duda alguna- que esa frase (el texto griego dice, literalmente, \u201cpor su sangre\u201d) fue introducida en el texto de Colosenses por un copista, que la tom\u00f3 de Ef 1.7. Por ello, la versi\u00f3n Reina-Valera Actualizada, que ya hemos mencionado, agrega una nota al pie que afirma lo siguiente: \u201cAlgunos mss. tard\u00edos incluyen por su sangre; comp. Ef 1.7.\u201d Pues bien, no falt\u00f3 quien dijera que \u201clas Sociedades B\u00edblicas ya no creen en la sangre de Cristo\u00bb o que \u201clos traductores de las Sociedades B\u00edblicas son liberales\u201d (en sentido teol\u00f3gico, se entiende). Pareciera no haberles importado que esa frase (o su correspondiente, en traducci\u00f3n din\u00e1mica)\u00a0<strong>s\u00ed<\/strong> estuviera en el texto paralelo de Ef 1.7.<\/p>\n<p>Como el anterior, podr\u00edan reproducirse much\u00edsimos otros casos. Ellos confirman nuestra apreciaci\u00f3n anterior: Para muchos lectores de la Biblia en castellano, el texto b\u00edblico tras la traducci\u00f3n R-V es\u00a0<strong>el<\/strong> texto, y no tiene vuelta de hoja.<\/p>\n<h3>\u00bfQu\u00e9 valor tiene hoy la Reina-Valera?<\/h3>\n<p>Perm\u00edtasenos hacer una distinci\u00f3n preliminar entre \u201cvalor\u201d y \u201cvigencia\u201d. Este \u00faltimo t\u00e9rmino, aplicado al caso espec\u00edfico que nos ocupa, indica que, indubitablemente, la versi\u00f3n R-V tiene un uso pr\u00e1ctico, significativo y muy amplio en el mundo protestante que habla castellano. En este sentido, la traducci\u00f3n que nos ocupa tiene una indiscutible vigencia: La leen diariamente millones de personas que siguen -o hacen el esfuerzo de seguir- sus ense\u00f1anzas, y la tienen en muy alta estima -incluso, como ha podido constatar el autor de estas l\u00edneas, cuando no la entienden-, y no la cambian por ninguna otra.<\/p>\n<p>Por otra parte, cuando hablamos del valor de esa traducci\u00f3n, nos referimos a sus cualidades intr\u00ednsecas en tanto traducci\u00f3n y a sus caracter\u00edsticas propias, como modernidad, precisi\u00f3n, documentos en que se apoya, etc.<\/p>\n<p>Es en cuanto a su valor en lo que la versi\u00f3n R-V resulta cuestionable, por las razones que pasamos a enumerar:<\/p>\n<h3>Principios de traducci\u00f3n.<\/h3>\n<p>Desde que Casiodoro hizo el trabajo inicial, mucha agua ha corrido por debajo el puente, respecto de lo que tiene que ver con la comprensi\u00f3n de la tarea de traducci\u00f3n y de los principios fundamentales que la rigen. La naturaleza formal de esa versi\u00f3n hace que a\u00fan en el d\u00eda de hoy -y a pesar de las numerosas revisiones a que ha sido sometida- haya pasajes que son pr\u00e1cticamente ininteligibles para el lector com\u00fan (al que se supone que va dirigida y que es, en realidad, quien la lee). El autor de este art\u00edculo ha realizado la experiencia de poner a leer ciertos textos de la R-V a determinados grupos de personas. Preguntadas estas al respecto, muchas no pudieron explicar qu\u00e9 significaban esos pasajes. Le\u00eddos en otra versi\u00f3n, resultaron f\u00e1cilmente comprensibles.<\/p>\n<p>La explicaci\u00f3n fundamental del resultado de esa pr\u00e1ctica radica en que la traducci\u00f3n por equivalencia formal tiende a apegarse a la estructura de la lengua original o lengua fuente. Ello resulta, a su vez, en que se fuerza tambi\u00e9n la forma del idioma receptor (el castellano, en nuestro caso). Esto es m\u00e1s evidente cuando el autor original usa figuras como la met\u00e1fora.<\/p>\n<p>El desarrollo de la ling\u00fc\u00edstica y su aplicaci\u00f3n a la traducci\u00f3n han venido a ratificar aquel dicho que afirma que, supuesta la fidelidad al mensaje que se traduce, \u201cla mejor traducci\u00f3n es aquella que, al leerla, el lector no se da cuenta de que se trata de una traducci\u00f3n\u201d. No resulta as\u00ed con la R-V. La llamada traducci\u00f3n idiom\u00e1tica o por equivalencia din\u00e1mica (o funcional) busca ser fiel a lo que dice el texto fuente echando mano de los recursos propios de la lengua receptora.<\/p>\n<h3>Revisiones del lenguaje.<\/h3>\n<p>Lo anterior plantea un problema adicional, secundario respecto de otros, pero importante. En un taller de ciencias b\u00edblicas patrocinado por las Sociedades B\u00edblicas Unidas y celebrado en Bucaramanga (Colombia), se mostr\u00f3 a los participantes una copia facs\u00edmil de la Biblia del Oso. Muchos quisieron verla, y uno que la tuvo en sus manos, dijo asombrado: \u201cEsto no es espa\u00f1ol; parece m\u00e1s bien portugu\u00e9s\u201d.<\/p>\n<p>La persona que as\u00ed habl\u00f3 no se hab\u00eda percatado del car\u00e1cter vivo de la lengua y de las transformaciones que en ella se operan con el tiempo. En efecto, no todos pueden leer la versi\u00f3n de 1569. Por eso, precisamente, ha sido necesario, a lo largo de los \u00faltimos 422 a\u00f1os, hacer revisiones peri\u00f3dicas del texto original de Reina, para ponerlo m\u00e1s a tono con las formas contempor\u00e1neas de la lengua. Treinta y tres a\u00f1os hab\u00edan transcurrido desde la edici\u00f3n pr\u00edncipe cuando Valera public\u00f3 la primera revisi\u00f3n. Trece o catorce revisiones la han seguido.<\/p>\n<p>Al contemplar el panorama total, la pregunta que surge es la siguiente: \u00bfCu\u00e1ntas revisiones puede soportar una traducci\u00f3n como la de Reina y seguir llam\u00e1ndose con el mismo nombre? \u00bfQu\u00e9 criterios deben regir los procesos de revisi\u00f3n de una traducci\u00f3n para que el producto pueda ser reconocido como obra de leg\u00edtima continuidad?<\/p>\n<p>O, desde otro punto de vista, \u00bfse justifica una larga serie de revisiones de la traducci\u00f3n de un texto?<\/p>\n<p>Por razones\u00a0<strong>intr\u00ednsecas<\/strong>, creemos que, en el caso de la Biblia, no \u00a0puede justificarse hacer revisiones de revisiones. Al contrario, los desarrollos en el campo de la traductolog\u00eda,<em>\u00a0<\/em>\u00a0los numerosos e important\u00edsimos descubrimientos de manuscritos antiguos<em>15<\/em> y los avances de la cr\u00edtica textual<em>\u00a0<\/em>hacen que resulten injustificadas las repetidas revisiones de traducciones antiguas.<\/p>\n<p>Las razones, pues, deben ser extr\u00ednsecas al texto mismo. Pueden ser financieras (en virtud de la posesi\u00f3n de los derechos de autor), pastorales o de otra naturaleza. No nos detendremos a analizarlas porque nuestro inter\u00e9s, para efectos de este art\u00edculo, se centra en el texto mismo.<\/p>\n<h3>Problemas de cr\u00edtica textual.<\/h3>\n<p>El texto griego del Nuevo Testamento ha sido objeto de estudio desde tiempos antiguos. Las investigaciones se aceleraron con el descubrimiento de nuevos manuscritos. Los cr\u00edticos textuales han sido incansables en sus esfuerzos por \u201cfijar\u201d el texto y as\u00ed determinar las formas que ser\u00edan \u201coriginales\u201d. Se trata de un trabajo ingente y altamente especializado. Por supuesto, dadas la gran cantidad de material disponible, las variantes que hay en los manuscritos, las diversas causas que explican (o pudieran explicar) la presencia de esas variantes, las familias (grupos, tradiciones) de textos y las razones de su formaci\u00f3n, las conclusiones no se presentan como resultados de operaciones matem\u00e1ticas. Se requiere criterio para sopesar los testimonios, valorar textos, datar documentos, etc. Y en estos asuntos, no todos est\u00e1n acordes.<\/p>\n<p>No obstante lo dicho, los especialistas han preparado lo que se denomina el \u201ctexto cr\u00edtico\u201d, que ha sido publicado por las Sociedades B\u00edblicas Unidas (tercera edici\u00f3n corregida, 1984).<\/p>\n<p>Este texto cr\u00edtico tiene muchas variantes, comparado con el texto que sirve de base a la R-V. Esta se hizo sobre el llamado \u201ctextus receptus\u201d (texto recibido), que no pertenece, por cierto, a las m\u00e1s confiables familias de textos.<\/p>\n<p>De ah\u00ed que nuestro estudio nos enfrente a un nuevo problema: Si la versi\u00f3n R-V contribuye a perpetuar entre los evang\u00e9licos una comprensi\u00f3n distorsionada del texto griego del Nuevo Testamento, creemos que ya ha llegado la hora de hacer una nueva traducci\u00f3n.<\/p>\n<h3>Conclusi\u00f3n<\/h3>\n<p>Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron traductores cuyas obras hicieron \u00e9poca. De eso no hay ni el menor asomo de duda. Su obra ha durado mucho m\u00e1s de lo que ellos mismos podr\u00edan haber imaginado. Sus nombres han quedado inexorablemente vinculados a la historia del protestantismo de habla castellana. Y por eso tenemos que dar gracias a Dios.<\/p>\n<p>Sin embargo, lo anterior no debe cegarnos frente a los resultados de la investigaci\u00f3n del texto b\u00edblico en sus idiomas originales. Y esto hemos de recibirlo tambi\u00e9n como un don de Dios. Y, por eso tambi\u00e9n tenemos que estar agradecidos.<\/p>\n<p>Al concordar totalmente con el esp\u00edritu que anima el surgimiento de las \u201cnacionalidades\u201d en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica (llamadas, pol\u00edticamente, autonom\u00edas), preferimos utilizar el t\u00e9rmino \u201ccastellano\u201d para referirnos a lo que otros denominan \u201cespa\u00f1ol\u201d. Porque, acept\u00e9moslo, el catal\u00e1n o el valenciano tambi\u00e9n son idiomas espa\u00f1oles. No se les puede imponer la ciudadan\u00eda espa\u00f1ola a las personas y neg\u00e1rsela a los idiomas que hablan desde su nacimiento.<\/p>\n<p>\u00a1Ojo! Los evang\u00e9licos con frecuencia hablamos -muy imprecisamente, por cierto- de \u201ctextos originales\u201d. Los textos que con propiedad podemos llamar \u201coriginales\u201d son los aut\u00f3grafos, y estos no existen. Tenemos copias (y copias de copias) de lo que fueron los aut\u00f3grafos.<\/p>\n<p>Hubo, antes, traducciones castellanas de las escrituras hebreas, hechas por jud\u00edos con base en los textos hebreos y arameos de lo que, para los cristianos, es el Antiguo Testamento. La llamada\u00a0<em>Biblia de Ferrara<\/em> es, quiz\u00e1, el ejemplo m\u00e1s connotado.<\/p>\n<p>Usamos el t\u00e9rmino \u201cprotestante\u201d como sin\u00f3nimo de \u201cevang\u00e9lico\u201d. Nos negamos a aceptar la distinci\u00f3n entre ambas palabras que algunos hacen, pues fue producto de disputas teol\u00f3gicas ajenas a nosotros que tuvieron lugar en otras tierras. En 1988 se\u00f1alamos esto mismo, en \u201cViaje de ida y vuelta: evangelizaci\u00f3n y misi\u00f3n\u201d,\u00a0<em>Pastoralia<\/em> (San Jos\u00e9: CELEP, a\u00f1o 10, n\u00fams. 20 y 21, julio-diciembre, 1988), p\u00e1g. 120.<\/p>\n<p>V\u00e9anse, en particular, los siguientes trabajos: Enrique Fern\u00e1ndez,\u00a0<em>Las Biblias castellanas del exilio<\/em> (Miami: Editorial Caribe, 1976); Jorge Gonz\u00e1lez, \u201cValera\u2019s Method for Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602\u201d (tesis doctoral presentada por su autor en la Universidad de Emory, Atlanta, Estados Unidos de Am\u00e9rica, en 1962. In\u00e9dita); Hazael T. Marroqu\u00edn,\u00a0<em>Versiones castellanas de la Biblia<\/em> (M\u00e9xico: El Faro, 1959). Hay otros muchos trabajos referidos a aspectos m\u00e1s espec\u00edficos y publicados en diversas revistas, como\u00a0<em>The Bible Translator<\/em> y\u00a0<em>La Biblia en Am\u00e9rica Latina<\/em> (esta \u00faltima se llama actualmente\u00a0<em>La Biblia en las Am\u00e9ricas<\/em>). Ambas revistas son publicadas por las Sociedades B\u00edblicas Unidas. V\u00e9ase, adem\u00e1s, la bibliograf\u00eda que se encuentra en la obra de Jorge Gonz\u00e1lez citada en esta nota. Pag\u00e1n, \u201cNueva revisi\u00f3n de la Versi\u00f3n Reina-Valera\u201d (en\u00a0<em>Traducci\u00f3n de la Biblia<\/em>, vol. 1, n\u00fam. 1, p\u00e1gs. 1-6), tambi\u00e9n da testimonio de la importancia de la historia de las revisiones de la traducci\u00f3n de Reina<\/p>\n<p>Deseamos aclarar que damos los significados que se explican a las siguientes expresiones:<\/p>\n<p><strong>Versi\u00f3n Reina-Valera<\/strong>: es lo que podr\u00edamos denominar la \u201ctradici\u00f3n\u201d formada por la versi\u00f3n de Reina y todas las revisiones a que ha sido sometida a lo largo de los 422 a\u00f1os desde la aparici\u00f3n de la llamada \u201cBiblia del Oso\u201d. Para mayor precisi\u00f3n, cuando nos refiramos a una de las versiones en concreto, debemos a\u00f1adir el a\u00f1o correspondiente.<\/p>\n<p><strong>Versi\u00f3n de Reina<\/strong>: la de Basilea, de 1569.<\/p>\n<p><strong>Versi\u00f3n de Reina y Valera<\/strong>: la de Reina revisada por Valera en 1602.<\/p>\n<p>El Libro de Dios (El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano, 1989), p\u00e1g. vi.<\/p>\n<p>V\u00e9ase, por ejemplo, p\u00e1gs. 990 y 991, que corresponden a Col 1.13b\u20144.3a. En las notas al pie aparece la afirmaci\u00f3n \u201cAlgunos mss. tard\u00edos\u201d o \u201cAlgunos mss. antiguos\u201d\u00a0<strong>siete<\/strong> veces. Estas indicaciones no corresponden a lo que hemos llamado \u201cla versi\u00f3n Reina-Valera\u201d (o sea, la tradici\u00f3n de las revisiones que llevan ese nombre).<\/p>\n<p>Para lo referente a este trabajo de revisi\u00f3n, v\u00e9ase el art\u00edculo de Samuel Pag\u00e1n mencionado\u00a0<em>supra <\/em>(nota 5).<\/p>\n<p>Esto explica parte de los ataques que algunos lanzaron contra la llamada \u201cversi\u00f3n popular\u201d cuando esta vio la luz por primera vez. No importaba el hecho de que los t\u00e9rminos o las expresiones usadas en la nueva versi\u00f3n fueran m\u00e1s comprensibles o explicitaran mejor el significado del texto en el idioma original. Los equivalentes en R-V deb\u00edan ser intocables. (V\u00e9ase [3] en este mismo inciso.)<\/p>\n<p>Hecha, por ejemplo, por un abogado evang\u00e9lico, en Costa Rica, durante un estudio b\u00edblico. Al hablar del tema de la sujeci\u00f3n de la mujer a su marido, sostuvo, efectivamente, que \u201clo que el cristiano tiene que hacer no es interpretar la Biblia, sino obedecerla\u201d. Esta idea est\u00e1 muy extendida en los c\u00edrculos a los que venimos refiri\u00e9ndonos.<\/p>\n<p>El propio Dr. Ross me relat\u00f3 el siguiente hecho: Estaba \u00e9l en un grupo evang\u00e9lico que cantaba uno de los \u201ccoritos\u201d que son tan t\u00edpicos de, por lo menos, ciertos sectores de nuestra tradici\u00f3n. \u00c9l les indic\u00f3 que, en el corito que se cantaba, hab\u00eda un error en el uso del idioma. La respuesta fue la siguiente: \u201cEso es imposible, porque ese corito\u00a0<strong>se lo dio<\/strong> el Esp\u00edritu al hermano Fulano de tal y, por lo tanto, no puede tener errores\u201d. Y se negaron a corregirlo, aunque habr\u00eda sido muy f\u00e1cil la correcci\u00f3n.<\/p>\n<p>Recu\u00e9rdese la distinci\u00f3n que debe hacerse entre texto original y lenguas originales. V\u00e9ase la nota 2.<\/p>\n<p>La bibliograf\u00eda actual en castellano sobre traducci\u00f3n es ahora abundante, tanto por la traducci\u00f3n de obras cl\u00e1sicas como por la producci\u00f3n original en nuestro idioma. La palabra traductolog\u00eda -no registrada en el\u00a0<em>Diccionario de la Real Academia <\/em>ni en el\u00a0<em>Diccionario Manual<\/em>&#8211; ya aparece en los t\u00edtulos de algunas obras y en los programas de cursos universitarios.<\/p>\n<p>M\u00e1s de 5000 de parte o todo el Nuevo Testamento.<\/p>\n<p>Ejemplo de ello es el texto, preparado por Bruce M. Metzger, que acompa\u00f1a a la edici\u00f3n del Nuevo Testamento griego, y se titula\u00a0<em>A Textual Commentary on the New Testament <\/em>(Stuttgart: United Bible Societies, 1985).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>por Plutarco Bonilla Acosta,\u00a0 Asesor de Traducciones para las Sociedades B\u00edblicas Unidas en las Am\u00e9ricas. traducciondelabiblia.org Importancia de la versi\u00f3n de Reina Hay libros que hacen \u00e9poca. La anterior afirmaci\u00f3n tambi\u00e9n es v\u00e1lida para ciertas traducciones de libros que, en &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/reina-valera-una-version-de-hoy-o-de-ayer\/\" aria-label=\"Reina-Valera: \u00bfUna versi\u00f3n de hoy o de ayer?\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2888,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[923],"tags":[131,262],"class_list":["post-481","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ciencias-biblicas","tag-biblia-del-oso","tag-traduccion-de-la-biblia"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/reinavalera1960.jpg?fit=266%2C189&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-7L","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=481"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2888"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=481"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=481"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=481"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}