{"id":12666,"date":"2019-09-12T13:43:35","date_gmt":"2019-09-12T16:43:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=12666"},"modified":"2019-09-12T13:43:35","modified_gmt":"2019-09-12T16:43:35","slug":"historia-del-uso-de-la-tecnologia-en-el-area-de-traduccion-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/historia-del-uso-de-la-tecnologia-en-el-area-de-traduccion-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Historia del uso de la tecnolog\u00eda en el \u00e1rea de traducci\u00f3n de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/logo.png?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-13010\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/logo.png?resize=256%2C256&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"256\" height=\"256\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/logo.png?w=256&amp;ssl=1 256w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/logo.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/a>Autor: Emma Canales<br \/>\nGerente de Contenido<br \/>\nBiblioteca B\u00edblica Digital de las SBU<\/p>\n<p>Septiembre 2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1>El uso de tecnolog\u00eda en traducciones b\u00edblicas<\/h1>\n<p>El servicio que ha dado apoyo computacional a los proyectos de traducci\u00f3n en las Sociedades B\u00edblicas Unidas, ha cambiado su nombre a medida que la tecnolog\u00eda se ha desarrollado, y la misma se ha transformado en una plataforma familiar para los traductores b\u00edblicos.<\/p>\n<p>En los 35 a\u00f1os de historia, este servicio se ha llamado:<\/p>\n<ol>\n<li>CATP \u2013 Procesamiento de texto asistido por computadoras<\/li>\n<li>EPS \u2013 Servicios de publicaciones electr\u00f3nicas<\/li>\n<li>CAP \u2013 Publicaciones asistidas por computadoras<\/li>\n<li>ICAP \u2013 Instituto para publicaciones asistidas por computadoras<\/li>\n<\/ol>\n<p>Cada uno de estos cuatro cambios de nombre, signific\u00f3 un cambio en el entendimiento del servicio, especialmente a qui\u00e9n, c\u00f3mo y d\u00f3nde este servicio se deb\u00eda proveer. Signific\u00f3 evaluar y reevaluar ICAP, para hacerlo funcional y significativo en el proceso de traducci\u00f3n y publicaci\u00f3n del texto b\u00edblico. En principio, estaba concentrado en la codificaci\u00f3n y estructura del texto b\u00edblico en formato digital para que su publicaci\u00f3n se llevara a cabo sin problemas al final del proceso. Con el tiempo, se entendi\u00f3 que la labor principal de ICAP era construir herramientas para traductores y publicadores y tambi\u00e9n capacitar a estos usuarios en el uso de estas herramientas.<\/p>\n<p>Es en esta funci\u00f3n de construir herramientas para traductores, donde comienza la historia de Paratext.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?ssl=1\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-13011\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?resize=350%2C207&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"207\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?resize=350%2C207&amp;ssl=1 350w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?resize=170%2C101&amp;ssl=1 170w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?resize=768%2C455&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?resize=1024%2C606&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/pasted-image-016.png?w=1341&amp;ssl=1 1341w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/a><\/p>\n<h1>El programa Paratext<\/h1>\n<p>El programa Paratext es el procesador de texto b\u00edblico usado -a nivel mundial- por casi todas las agencias b\u00edblicas, m\u00e1s del 90% de los proyectos de traducci\u00f3n de la Biblia usan Paratext, es decir los traductores, consultores y personal de apoyo en estos proyectos. Es una plataforma s\u00f3lida para la traducci\u00f3n de la Biblia, es un programa multiling\u00fce, que permite al usuario definir y especificar todos los detalles y caracter\u00edsticas de un idioma, para que la plataforma pueda corroborar y procesar el contenido en ese idioma, de manera correcta. Paratext se est\u00e1 utilizando en proyectos de traducci\u00f3n en m\u00e1s de 2000 idiomas (2058), y cuenta con 6640 usuarios activos.<\/p>\n<p>Ha sido sin duda un largo camino desde principios de los a\u00f1os 90, cuando un joven traductor b\u00edblico, Reinier de Blois, quien deb\u00eda cargar textos de referencia para poder llevar a cabo su trabajo, en lugares remotos de \u00c1frica, imagin\u00f3 un programa que pudiera mostrar al menos el texto hebreo (o griego) y su proyecto en paralelo. Debemos ubicarnos en ese contexto, un tiempo anterior a Windows 95.<\/p>\n<p>Durante la etapa final de su doctorado, Reinier desarroll\u00f3 el c\u00f3digo original de Paratext, y si, este programa de DOS permit\u00eda ver el texto hebreo y el texto de una traducci\u00f3n en paralelo, pero era muy complejo, requer\u00eda destrezas especiales, era muy dif\u00edcil de usar.<\/p>\n<p>No fue sino hasta que las Sociedades B\u00edblicas Unidas contrataron a un programador de Microsoft en el a\u00f1o 1995, para que transfiriera el c\u00f3digo original de Paratext a la reci\u00e9n estrenada plataforma de Windows 95, cuando comienza la etapa de desarrollo de esta plataforma.<\/p>\n<p>El siguiente es el cronograma de su desarrollo:<\/p>\n<p><strong>\u00a01997\u00a0\u00a0\u00a0 Paratext 4.3<\/strong> &#8211; Las Sociedades B\u00edblicas Unidas lanzan la primera versi\u00f3n de Paratext, PTX 4.3, durante la reuni\u00f3n Trienal de Traducciones en M\u00e9rida, M\u00e9xico. En esta ocasi\u00f3n un grupo de unas 15 personas dieron los talleres para capacitar a unos 200 traductores en el uso del software.<\/p>\n<p><strong>1998 \u00a0\u00a0\u00a0 Paratext 5<\/strong> &#8211; Pronto se logr\u00f3 mejorar la plataforma original, agregando funciones y herramientas de verificaci\u00f3n. El personal de CAP de las diferentes \u00e1reas fue el encargado de dar apoyo a los usuarios.<\/p>\n<p><strong>2000<\/strong> <strong>\u00a0\u00a0 Paratext 6<\/strong> &#8211; Con la llegada del a\u00f1o 2000 hubo gran preocupaci\u00f3n por las consecuencias que este nuevo d\u00edgito pudiera traer al software. Y se lanza Paratext 6. Esta es la primera versi\u00f3n que usa Unicode para la codificaci\u00f3n de caracteres, y USFM (C\u00f3digos de formato est\u00e1ndar unificados). Hasta aqu\u00ed cada \u00e1rea de las SBU ten\u00edan un est\u00e1ndar diferente. Tambi\u00e9n se agrega una serie de nuevas verificaciones.<\/p>\n<p>Desde el a\u00f1o 2000 y hasta el a\u00f1o 2008 Paratext se establece como la plataforma de traducciones en casi todos los proyectos, no solo de las SBU sino tambi\u00e9n de SIL y otras agencias b\u00edblicas. Durante este tiempo se hacen frecuentes actualizaciones a la plataforma; y se agregan una serie de funciones.<\/p>\n<p><strong>2009\u00a0\u00a0\u00a0 Paratext 7<\/strong> &#8211; En el a\u00f1o 2007 comienza el desarrollo de Paratext 7. Esta edici\u00f3n agrega el control de versiones y la sincronizaci\u00f3n a trav\u00e9s del Internet. A\u00f1ade adem\u00e1s el concepto de usuarios\/funciones\/permisos en los proyectos de traducci\u00f3n. En el a\u00f1o 2009 se produce el lanzamiento de Paratext 7. \u00a0Esta es la versi\u00f3n donde comienza el trabajo colaborativo entre ILV y SBU para el desarrollo y soporte de este programa. Esta Alianza de Paratext (SBU e ILV) ha mantenido un proceso estructurado de colaboraci\u00f3n para revisar y priorizar las necesidades de los usuarios, las solicitudes de funciones y las oportunidades estrat\u00e9gicas para el ambiente de Paratext se revisan una vez al a\u00f1o. Esto incluye la representaci\u00f3n y participaci\u00f3n equitativa de ambas agencias b\u00edblicas.<\/p>\n<p>La opci\u00f3n Enviar\/Recibir permite que cada miembro de un equipo de traducci\u00f3n sincronice su copia local del proyecto, con la copia en el servidor; evitando as\u00ed la duplicaci\u00f3n de copias de un proyecto, proceso que en las versiones anteriores era dif\u00edcil de determinar e identificar. El control de versiones permiti\u00f3 adem\u00e1s controlar las diferentes copias en la historia del proyecto permitiendo al usuario devolver el proyecto a una versi\u00f3n anterior. Esta versi\u00f3n incluye el servidor local de Paratext para Windows y Linux, los servidores para compartir proyectos (Enviar y Recibir) y el servidor del registro de proyectos Paratext.<\/p>\n<p><strong>2017\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Paratext 8<\/strong> &#8211; En el a\u00f1o 2017 se lanza esta versi\u00f3n en la reuni\u00f3n de traductores de las SBU en Singapur, la necesidad de capacitar a los Consultores de Traducci\u00f3n para guiarlos en el proceso de registro y de c\u00f3mo migrar los proyectos de Paratext 7 a Paratext 8, los cuales se administran en diferentes servidores, este ha sido sin duda un proceso largo y complejo.<\/p>\n<p>En el registro de Paratext se almacenan los detalles de todos los proyectos, lo que permite completar los metadatos necesarios para archivar el texto b\u00edblico en DBL (la biblioteca b\u00edblica digital).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Paratext 9 &#8211; E<\/strong>n el cuarto trimestre de este a\u00f1o tendremos el lanzamiento de Paratext 9, que incluye importantes actualizaciones de c\u00f3mo se manejan las ventanas y los men\u00fas del ambiente Paratext. Se pretende mejorar continuamente la accesibilidad, disponibilidad y funcionalidad de Paratext. Para el 2020-2021 se planea que nuevas funciones y mejoras se hayan incorporado en las siguientes \u00e1reas:<\/li>\n<li>Investigaci\u00f3n de usabilidad continua y simplificaci\u00f3n en las aplicaciones que se incluyen en esta plataforma.<\/li>\n<li>Mejoras en el dise\u00f1o del trabajo en pasajes paralelos.<\/li>\n<li>Mejoras en el sistema de Asignaciones y Progreso, para facilitar la administraci\u00f3n y el informe del progreso del proyecto.<\/li>\n<li>Integraci\u00f3n de un nuevo soporte de planificaci\u00f3n de objetivos del proyecto. Lo que permite una publicaci\u00f3n incremental, para mejorar la administraci\u00f3n de objetivos de publicaciones a corto plazo.<\/li>\n<li>Mejoras en la plataforma de desarrollo para trabajar en Biblias de estudio.<\/li>\n<li>Un sistema de localizaci\u00f3n de ayudas para facilitar la prestaci\u00f3n de asistencia a traductores y consultores.<\/li>\n<li>Integraci\u00f3n de sugerencias de traducci\u00f3n predictiva, memoria de traducci\u00f3n y tecnolog\u00edas de glosas para ayudar a crear nuevas traducciones de fuentes, traducciones inversas y habilitar nuevos tipos de control de calidad.<\/li>\n<li>Aunque aumente el volumen de usuarios y proyectos, se mantiene la seguridad, la confiabilidad y la disponibilidad de los servidores.<\/li>\n<li>Garantizar la seguridad de los proyectos y usuarios que trabajan en ubicaciones sensibles.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Conclusi\u00f3n<\/h2>\n<p>El uso de la tecnolog\u00eda ha permitido entregar una plataforma \u00f3ptima para los traductores, consultores, dise\u00f1adores y diagramadores de la Biblia que cubre el proceso de desarrollo de un proyecto b\u00edblico desde sus inicios y hasta su publicaci\u00f3n y archivo digital, permitiendo preservar el texto y hacer las conversiones de los archivos de acuerdo al progreso y de los cambios en la tecnolog\u00eda. Paratext ha permitido tambi\u00e9n aplicar procesos de validaci\u00f3n de contenido como nunca antes fue posible.<\/p>\n<p>Tan pronto como termina un proyecto de traducci\u00f3n en Paratext, este contenido est\u00e1 inmediatamente disponible para su publicaci\u00f3n en los diferentes medios disponibles. Vivimos sin duda en tiempos de gloria para la difusi\u00f3n de la Palabra.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Autor: Emma Canales Gerente de Contenido Biblioteca B\u00edblica Digital de las SBU Septiembre 2019 &nbsp; El uso de tecnolog\u00eda en traducciones b\u00edblicas El servicio que ha dado apoyo computacional a los proyectos de traducci\u00f3n en las Sociedades B\u00edblicas Unidas, ha &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/historia-del-uso-de-la-tecnologia-en-el-area-de-traduccion-de-la-biblia\/\" aria-label=\"Historia del uso de la tecnolog\u00eda en el \u00e1rea de traducci\u00f3n de la Biblia\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":13010,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-12666","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/logo.png?fit=256%2C256&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-3ii","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12666","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12666"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12666\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13010"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12666"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12666"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12666"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}