{"id":10814,"date":"2017-04-08T20:01:19","date_gmt":"2017-04-08T23:01:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=10814"},"modified":"2018-09-28T11:34:02","modified_gmt":"2018-09-28T14:34:02","slug":"traduccion-biblica-culturas-indigenas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/traduccion-biblica-culturas-indigenas\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n b\u00edblica y culturas ind\u00edgenas"},"content":{"rendered":"<p>Por\u00a0William Mitchell<br \/>\n<strong>1. La fe cristiana al encuentro de Am\u00e9rica<\/strong><\/p>\n<p>La fe cristiana lleg\u00f3 a las Am\u00e9ricas hace quinientos a\u00f1os. El primer contacto de los habitantes de Am\u00e9rica del Sur con la Biblia fue un .encuentro tr\u00e1gico. En 1532 Francisco Pizarro y un pu\u00f1ado de aventureros llegaron a la costa pac\u00edfica del imperio incaico: Tawantinsuyu. En 1533 los espa\u00f1oles encontraron al Inca Atahuallpa y a su ej\u00e9rcito en la sierra andina, en Cajamarca (en el norte del Per\u00fa de hoy). Por medio del int\u00e9rprete Felipillo, el sacerdote Valverde intent\u00f3 convertir al Inca. La respuesta del Inca revela un problema serio de comunicaci\u00f3n:<\/p>\n<p>\u00abSu int\u00e9rprete me dijo que usted propone que debo conocer a estos cinco hombres. El primero es Dios, tres y uno, que son cuatro. Por coincidencia nosotros los llamamos Pachacamac y Viracocha. Del segundo, ustedes dicen que es Padre de todos, y sobre \u00e9l todos amontonaron sus pecados. Al tercero, lo llaman Jesucristo, el \u00fanico que no arroj\u00f3 sus pecados sobre el primero; sin embargo, lo mataron. Ustedes le llaman \u2018Papa\u2019 al cuarto. Al quinto, lo llaman Carlos, el omnipotente, gobernador del universo, supremo sobre todo, sin tomar en cuenta a otros\u00bb.<\/p>\n<p>Garcilaso de la Vega lo explic\u00f3:<\/p>\n<p>\u00abAl decir Dios tres en uno, dijo \u2018Dios tres y uno son cuatro\u2019, sumando los n\u00fameros para entenderlos. Esto se debe al uso del quipu, las cuentas anuales de nudos de la ciudad de Cajamarca, donde ocurri\u00f3 este hecho. No pod\u00eda decirlo de otra manera\u00bb.1<\/p>\n<p>Este intercambio pone de relieve ciertos problemas inherentes a la comunicaci\u00f3n transcultural, al acto de traducci\u00f3n:<br \/>\n<strong>L\u00e9xico<\/strong><br \/>\nLa teolog\u00eda del cura fue formulada en lat\u00edn, con la idea de Dios como \u00abpersona\u00bb. Pero en quechua, la lengua del Inca, \u00bfc\u00f3mo se distingue \u00abser humano\u00bb y \u00abpersona\u00bb? El Inca capt\u00f3 la idea de \u00abcinco hombres\u00bb, cuando seguramente el sacerdote habl\u00f3 de dos hombres y tres personas de la Trinidad. Por otro lado, la palabra \u00abPapa\u00bb era un tub\u00e9rculo para el Inca, y le cost\u00f3 entender que se refer\u00eda a un hombre.<br \/>\n<strong>Sintaxis<\/strong><br \/>\nEl idioma andino no conoce cl\u00e1usulas dependientes ni frases en aposici\u00f3n, y el Inca no reconoci\u00f3 \u00abtres en uno\u00bb como frase que acompa\u00f1a a la palabra \u00abDios\u00bb.<br \/>\n<strong>Discurso<\/strong><br \/>\nPalabras, frases y oraciones existen en un contexto, el del \u00abdiscurso\u00bb, sea a nivel de p\u00e1rrafo o del discurso m\u00e1s amplio. Los distintos idiomas tienen sistemas de marcas gramaticales, de t\u00f3pico, de relaciones, que dan cohesi\u00f3n y coherencia a todo. El Inca entendi\u00f3 el mensaje al rev\u00e9s, porque el mensaje que escuch\u00f3 no obedec\u00eda las reglas que \u00e9l reconoc\u00eda.<br \/>\n<strong>L\u00f3gica<\/strong><br \/>\nEl pensamiento humano sigue una l\u00f3gica determinada. Hay distintos moldes de pensamiento y de categor\u00edas mentales, que var\u00edan seg\u00fan la cultura. Por un lado, se ve en la respuesta del Inca que una l\u00f3gica aglutinante entra en juego, expresada seg\u00fan Garcilaso de la Vega en t\u00e9rminos del quipu, sistema de cordones con nudos que se usaban para mantener datos administrativos e hist\u00f3ricos.<br \/>\n<strong>Cultura<\/strong><br \/>\nHay factores culturales que inciden en el asunto, de manera que los cinco hombres importantes equivalen a miembros del pante\u00f3n andino: Pachacamac y Viracocha. El Inca fue hombre pero sus s\u00fabditos lo trataron como a un dios.<br \/>\nPor otro lado, al rey Carlos se le ve como el \u00abser supremo\u00bb del universo; pero contradictoriamente, \u00e9l no \u00abtoma en cuenta a otros\u00bb. Las relaciones andinas, en cambio, se caracterizan por la reciprocidad, y aun el ser supremo ten\u00eda que relacionarse \u00abtomando en cuenta a otros\u00bb. La reciprocidad se ve en la falta de la palabra \u00abgracias\u00bb en quechua; no es algo dicho, sino algo hecho. La respuesta andina a una acci\u00f3n amable es \u00abDios se lo pague\u00bb; una acci\u00f3n de reciprocidad, de devolver algo. La frase hoy sale como \u00abYusulp\u00e1y\u00bb en ciertas zonas de Per\u00fa, y en el norte de Ecuador simplemente como \u00abpa\u02d2y\u00bb.<br \/>\nPuede ser que el trato que Valverde le dio al Inca cre\u00f3 un mal entendimiento. Garcilaso critic\u00f3 su manera de pronunciar el Requerimiento: \u00abseca y muy \u00e1spera, sin ning\u00fan jugo de blandura, ni otro gusto alguno\u00bb.<br \/>\nLa falta de correspondencia entre el mensaje emitido y el mensaje recibido se debe a estos factores.<br \/>\nAdem\u00e1s, el Inca cuestion\u00f3 la autoridad del cura. Pregunt\u00f3 bajo cu\u00e1l autoridad se le exig\u00eda aceptar tal planteamiento. El cura respondi\u00f3 que su autoridad se basaba en la \u00abPalabra de Dios\u00bb, y, seg\u00fan ciertos cronistas, le alcanz\u00f3 una Biblia en lat\u00edn.2<br \/>\nOtro cronista se sorprendi\u00f3 de que el Inca \u00abno se maravill\u00f3, ni de las letras ni del papel\u00bb.3 Para el Inca, el libro fue un artefacto cultural desconocido, pues los Incas no desarrollaron un sistema de escritura. El Inca mir\u00f3 detenidamente el libro, lo hoje\u00f3, y al final, se lo peg\u00f3 al o\u00eddo esperando escuchar esa \u00abpalabra\u00bb. Despu\u00e9s fij\u00f3 la mirada en el cura, y exclam\u00f3: \u00ab\u00a1No me habla! \u00a1No escucho nada!\u00bb Disgustado, tir\u00f3 el libro al suelo.<br \/>\nAl arrojar el libro por tierra, el Inca mostr\u00f3 su frustraci\u00f3n con el enga\u00f1o y, a la vez rechaz\u00f3 dos s\u00edmbolos de la supuesta superioridad espa\u00f1ola: el libro y el sistema de escritura. Pero los espa\u00f1oles interpretaron el rechazo como un rechazo al contenido del libro. Ellos no tardaron en responder, mostrando su propio fetichismo: \u00abBlasfemia! \u00a1Blasfemia! \u00a1Los santos evangelios arrojados al suelo!\u00bb<br \/>\nTiempo despu\u00e9s, el pobre Atahuallpa muri\u00f3 agarrotado, pero sin tener la oportunidad de mostrar su esp\u00edritu andino. Como los espa\u00f1oles lo iban a quemar por considerarlo hereje, \u00e9l opt\u00f3 por bautizarse para evitar una horrenda muerte. Los espa\u00f1oles dieron gracias por un cristiano m\u00e1s. El Inca, por su parte, se aferr\u00f3 al pensamiento andino de la resurrecci\u00f3n (y por eso la importancia del cuerpo), y asegur\u00f3 a sus seguidores que seguir\u00eda viviendo m\u00e1s all\u00e1 de la muerte. Otro ejemplo de las complejidades de la comunicaci\u00f3n: <strong>las acciones se entienden dentro del marco de una determinada cosmovisi\u00f3n.<\/strong><br \/>\nEste fue el primer encuentro del pueblo andino con la fe cristiana y con la Biblia. Fue clave la funci\u00f3n de la traducci\u00f3n. En medio de la incomprensi\u00f3n mutua, lo que llamamos \u00abpalabra de vida\u00bb fue instrumento de muerte.<br \/>\n<strong>2. La Biblia y los pueblos aut\u00f3ctonos de Am\u00e9rica<\/strong><\/p>\n<p><strong>Los primeros a\u00f1os<\/strong><br \/>\nDesde la llegada de los espa\u00f1oles, la Biblia ha jugado un papel fundamental en la vida de los pueblos aut\u00f3ctonos de Am\u00e9rica. Algunos la introdujeron para orientar al pueblo en la fe cristiana. Cuando Pizarro desembarc\u00f3 en la costa peruana, ya exist\u00eda en M\u00e9xico un leccionario en nahuatl de pasajes selectos de los Evangelios y las Ep\u00edstolas.4 Tal leccionario fue obra de Fray Bernardino de Sahag\u00fan, ayudado por dos pr\u00edncipes de la familia real azteca. Este tipo de trabajo reflej\u00f3 la influencia de la reforma instituida en Espa\u00f1a por el Cardenal Cisneros, y de la Universidad de Alcal\u00e1, que \u00e9l fund\u00f3, y cuyo gran logro fue la famosa Biblia Complutense.<br \/>\nHubo otros que se aprovecharon del mensaje de la Biblia para dominar y explotar a otros. A principios del siglo XVII, el cronista andino Guaman Poma de Ayala relat\u00f3 lo que sufri\u00f3 su pueblo en el nombre del Evangelio:<\/p>\n<p>\u00abEl padre dijo: \u2018\u00a1Tejan!\u2019 El padre dijo: `\u00a1Ac\u00e1benlo! Debes escuchar mis buenos mandatos que te dije que trabajaras, \u00a1porque les voy a azotar hasta las nalgas! Esto es lo que les ordeno hoy en el Evangelio. Este es el serm\u00f3n. Se lo digo como representante de Dios\u2019\u00bb.5<\/p>\n<p>En otros casos, el texto b\u00edblico fue veh\u00edculo de la protesta ind\u00edgena. En el siglo XVI, los quechuas utilizaron las palabras de Jes\u00fas, en quechua, para protestar por su marginaci\u00f3n en la misa:<\/p>\n<p>\u00abPadre, \u00bfno somos nosotros, los runas,6 cristianos bautizados? Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 no nos dan el Sant\u00edsimo Sacramento? Acaso nuestro Dios Jesucristo no dijo: \u2018Dad mi cuerpo a los cristianos?\u2019 \u00bfNo dijo Jesucristo: `El que no come mi cuerpo no vivir\u00e1, sino morir\u00e1 para siempre?\u2019\u00bb.7<\/p>\n<p><strong>Las \u00e9pocas colonial y republicana<\/strong><br \/>\nEn la \u00e9poca colonial se tradujeron a varios idiomas pasajes del leccionario para los d\u00edas domingo y para las fiestas de la iglesia. Pero muy pocos fueron publicados, por el temor de los curas ante la Inquisici\u00f3n. Se escribieron a mano la mayor\u00eda de los textos que circulaban.<br \/>\nDurante la lucha por la independencia, corrientes de pensamiento procedentes de la Ilustraci\u00f3n produjeron un clima de opini\u00f3n que favoreci\u00f3 la introducci\u00f3n de la Biblia y su traducci\u00f3n a lenguas ind\u00edgenas. En 1823\u20134, estando en Lima, Diego Thomson trabaj\u00f3 en la traducci\u00f3n del Nuevo Testamento quechua. Su equipo de traductores estuvo formado por cuatro miembros del nuevo congreso peruano. En 1828 se public\u00f3 el Evangelio seg\u00fan San Lucas en aymara. Esta fue la primera vez que un Evangelio aparec\u00eda en un idioma aut\u00f3ctono de Am\u00e9rica del Sur. Hoy, en Bolivia, se honra como pr\u00f3cer de la independencia al traductor de ese Evangelio: Vicente Pazos Kanki. En M\u00e9xico, en el a\u00f1o de 1833, el doctor Jos\u00e9 Mar\u00eda Luis Mora, gran amigo de Thomson, public\u00f3 el Evangelio seg\u00fan San Lucas 1.8 en nahuatl.8<br \/>\nEste empe\u00f1o por poner la Palabra de Dios al alcance de las etnias de Am\u00e9rica se nota cuando se revisan los apuntes hist\u00f3ricos sobre la traducci\u00f3n de la Biblia en el siglo pasado. Por ejemplo, entre 1881 y 1886 se publicaron en Tierra del Fuego, al sur del continente, Lucas, Juan y Hechos en el idioma yagh\u00e1n. El traductor fue el misionero Tom\u00e1s Bridges. Su apreciaci\u00f3n de ese pueblo de Tierra del Fuego fue muy distinta a la de Carlos Darwin, que pas\u00f3 por all\u00ed en 1833. Darwin escribi\u00f3:<\/p>\n<p>\u00abSon los hombres m\u00e1s desgraciados del mundo \u2026 [a causa] de la perfecta igualdad que reina entre ellos \u2026 En realidad, si se le da a uno de ellos una pieza de tela, la desgarra en pedazos y cada miembro del pueblo recibe su parte. Nadie puede ser m\u00e1s rico que su vecino \u2026 Parece imposible que el estado pol\u00edtico de Tierra del Fuego pueda mejorar en tanto no surja un jefe, provisto de poder suficiente \u2026 Por otro lado, es dif\u00edcil que surja un jefe mientras todos esos pueblos no adquieran la idea de propiedad, que les permitir\u00eda manifestar superioridad y acrecentar el poder\u00bb.<\/p>\n<p>Darwin habl\u00f3 imbuido de su ideolog\u00eda de propiedad privada. Bridges, en cambio, actu\u00f3 movido por el amor de Dios, que cre\u00f3 a todos los seres humanos a su imagen y semejanza. El \u00abpoder suficiente\u00bb de Darwin ten\u00eda que ver con la propiedad, las posesiones, la superioridad y las estructuras jer\u00e1rquicas. El \u00abpoder suficiente\u00bb de Bridges se encontraba en la Palabra de Dios. No una ideolog\u00eda impuesta desde afuera, sino una presencia y un poder que se encarnan en la cultura y la transforman desde adentro.<br \/>\n<strong>El siglo XX<\/strong><br \/>\nA principios de este siglo, la obra de traducci\u00f3n recibi\u00f3 un impulso del movimiento \u00abindigenista\u00bb de la literatura latinoamericana y del movimiento misionero. En los primeros a\u00f1os de este siglo Do\u00f1a Clorinda Matto de Turner, escritora peruana desterrada de su pa\u00eds por su actividad pol\u00edtica,9 tradujo al quechua los Evangelios, Hechos y varias cartas de Pablo, mientras resid\u00eda en Buenos Aires. Estos libros fueron publicados y distribuidos tanto en Per\u00fa como en Bolivia. En Argentina, entre 1901 y 1930, aparecieron los cuatro Evangelios y Hechos en mapuche. A partir de 1918, los misioneros anglicanos comenzaron la traducci\u00f3n de porciones b\u00edblicas a los idiomas mataco y toba, del Chaco. Esta fue una caracter\u00edstica del movimiento misionero de aquel entonces: proveer a los pueblos ind\u00edgenas con las Escrituras en su lengua materna.<br \/>\nSin embargo, el avance fue lento. La traducci\u00f3n b\u00edblica esperaba el desarrollo de una teor\u00eda de traducci\u00f3n m\u00e1s adecuada. En 1934, W. Cameron Townsend (fundador del Instituto Ling\u00fc\u00edstico de Verano [ILV]) inici\u00f3 un programa de entrenamiento para traductores de la Biblia. El se\u00f1or Townsend se bas\u00f3 en su experiencia como traductor del Nuevo Testamento al cakchiquel de Guatamela, y en las teor\u00edas de la nueva disciplina de la ling\u00fc\u00edstica descriptiva. En 1939, dos hombres con dotes extraordinarias se hicieron cargo de la ense\u00f1anza en el programa de Townsend: Kenneth Pike, que lleg\u00f3 a ser el te\u00f3rico principal del Instituto Ling\u00fc\u00edstico de Verano, y Eugenio Nida,10 que desarroll\u00f3 la teor\u00eda de traducci\u00f3n que forma la base de los programas de traducci\u00f3n de las Sociedades B\u00edblicas Unidas. La influencia de estos dos hombres se sinti\u00f3 en todo el continente.11 Por ejemplo, en 1954 Guillermo Reyburn, consultor de traducciones de las Sociedades B\u00edblicas y colega de Nida, public\u00f3 su estudio antropol\u00f3gico y ling\u00fc\u00edstico de la familia ling\u00fc\u00edstica guaycuruan, del Chaco argentino. Su ortograf\u00eda y recomendaciones sirvieron de base para las traducciones b\u00edblicas en las lenguas de esa familia: toba, mocov\u00ed y pilag\u00e1. Hoy en Argentina hay Escrituras en toba, pilag\u00e1, mocov\u00ed, wichi, chorote y quechua.<br \/>\nEstos datos se\u00f1alan a la Biblia como factor esencial en la historia de muchas culturas ind\u00edgenas del continente.<br \/>\n<strong>3. El proceso de traducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00f3mo entender un idioma<\/strong><br \/>\nImagin\u00e9monos que un idioma es como un t\u00e9mpano de hielo.12 S\u00f3lo la punta sobresale en la superficie del agua, y seg\u00fan los conocedores es la s\u00e9ptima parte del total. La mayor parte est\u00e1 por debajo del agua y no se le ve. Sucede lo mismo con un idioma. Por encima de la \u00absuperficie\u00bb lo que se ve son las graf\u00edas, y lo que se escucha son los sonidos. Por debajo, hay muchas m\u00e1s cosas: vocablos, estructuras gramaticales y significado.<br \/>\nSi tenemos un radio de onda corta, es posible captar la se\u00f1al de muchas emisoras de todo el mundo, y escuchar varios idiomas. Si es un programa en chino o h\u00fangaro, escuchamos sonidos pero no entendemos nada. Para nosotros son simplemente sonidos, y nada m\u00e1s; como si fuera la punta del t\u00e9mpano de hielo sin su base. Si es un programa en franc\u00e9s o portugu\u00e9s y somos hispanohablantes, escuchamos los sonidos, pero a la vez captamos, aqu\u00ed y all\u00e1, palabras sueltas; sin embargo, es poco lo que entendemos. Si el idioma es espa\u00f1ol, por supuesto que escuchamos los sonidos; pero hay mucho m\u00e1s. Captamos cada palabra, frase y oraci\u00f3n, y entendemos el mensaje completo, el significado de la comunicaci\u00f3n. Cuando se trata de nuestro propio idioma, hay mucho m\u00e1s que simples sonidos.<br \/>\nA veces, nuestro amigos o familiares viajan al exterior, para estudiar, trabajar o simplemente para pasear; y de cuando en cuando nos escriben. En la carta, en la tarjeta o en la estampilla se ven ciertas palabras impresas. Si est\u00e1n impresas en \u00e1rabe, griego, hebreo, ruso o japon\u00e9s, vemos las graf\u00edas claramente, pero no significan nada para nosotros. Si est\u00e1n impresas en italiano o franc\u00e9s, no solamente las vemos sino que, al leerlas, entendemos una que otra palabra. En cambio, si est\u00e1n impresas seg\u00fan la ortograf\u00eda del idioma nuestro, vemos las graf\u00edas, distinguimos una palabra de otra, y entendemos el mensaje por completo, sin detenernos a reflexionar sobre el significado. Lo captamos de inmediato.<br \/>\nEn el caso de un idioma desconocido, s\u00f3lo escuchamos sonidos o vemos graf\u00edas escritas en el papel; nada m\u00e1s. Si alguna vez usted estudi\u00f3 ingl\u00e9s u otro idioma, quiz\u00e1 recuerde c\u00f3mo poco a poco reconoc\u00eda m\u00e1s y m\u00e1s palabras, y discern\u00eda formas y estructuras gramaticales. Sin embargo, a pesar de haber avanzado en el estudio, sin duda hubo ocasiones en que lograba entender el significado de las palabras sueltas y de las formas gramaticales, pero sin entender el significado total de la frase u oraci\u00f3n completa. En cambio, cuando se trata de nuestro idioma materno, sea escrito o hablado, no nos detenemos a considerar los sonidos o la manera de escribir o deletrear una palabra. Tampoco consideramos vocablos sueltos o la forma gramatical. Sin pensarlo, vamos de inmediato al significado, a la base del \u00abt\u00e9mpano de hielo\u00bb; porque, a fin de cuentas, lo que m\u00e1s importa es el significado.<br \/>\n<strong>La prioridad del significado<\/strong><br \/>\nEl idioma con el que nos comunicamos cotidianamente gira alrededor del significado, el cual se expresa con una serie de vocablos que siguen una determinada estructura gramatical. Los vocablos se expresan en forma escrita (graf\u00edas) o en forma audible (sonidos hablados). Las graf\u00edas y sonidos son accesibles para cualquiera que tenga uso de los o\u00eddos y ojos. Pero solamente los que saben el idioma en todos sus niveles tienen acceso al significado. El significado puede compararse con la mercader\u00eda que est\u00e1 en venta en una tienda o almac\u00e9n. La tienda existe para vender la mercader\u00eda. Los sonidos, graf\u00edas, vocablos y estructuras gramaticales pueden compararse a las vitrinas, mostradores y estantes de la tienda; son todos importantes para que la tienda funcione, pero la raz\u00f3n de ser de la tienda no radica en este \u00abarmaz\u00f3n\u00bb.<br \/>\nConforme con lo expuesto arriba, todo idioma refleja estos tres niveles:<br \/>\n<strong>a. sonidos<\/strong><br \/>\n(y una manera particular de agrupar los sonidos en vocablos, que en el momento hist\u00f3rico de formular una ortograf\u00eda se expresa en graf\u00edas)<br \/>\n<strong>b. vocablos<\/strong> y estructuras gramaticales<br \/>\n<strong>c. significado<\/strong><br \/>\n<strong>El proceso de traducci\u00f3n<\/strong><br \/>\nCada idioma tiene una estructura, forma, o \u00abarmaz\u00f3n\u00bb propio, y el significado se encierra en \u00e9l. La tarea del traductor de la Biblia es el de descubrir el significado del texto b\u00edblico (sea en el idioma hebreo, arameo o griego) y transponerlo a otro idioma.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-10815 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/proceso-traduccion.png?resize=400%2C304\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"304\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/proceso-traduccion.png?w=400&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/proceso-traduccion.png?resize=170%2C129&amp;ssl=1 170w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/proceso-traduccion.png?resize=350%2C266&amp;ssl=1 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><br \/>\nAl mirar una p\u00e1gina de texto impreso, casi cualquier persona podr\u00eda ver las graf\u00edas del idioma \u00abA\u00bb, el \u00abtexto fuente\u00bb. Si esa persona entiende idioma A, reconoce tambi\u00e9n los vocablos y las formas gramaticales. Pero para traducir el idioma \u00abA\u00bb al idioma \u00abB\u00bb, es preciso que se entienda a fondo el significado del mensaje expresado en el idioma \u00abA\u00bb (v\u00e9anse las flechas al lado izquierdo del diagrama arriba). Para lograr esto, en el caso de la traducci\u00f3n de un texto b\u00edblico, el traductor tiene que recurrir a la <strong>ex\u00e9gesis b\u00edblica.<\/strong>13 Una vez determinado el significado, el traductor lo vierte a formas, estructuras, vocablos y graf\u00edas del idioma \u00abB\u00bb, el \u00abidioma receptor\u00bb. En el diagrama se ve que el proceso indicado por las flechas pasa por el significado para llegar al idioma \u00abB\u00bb. Tanto el idioma \u00abA\u00bb como el idioma \u00abB\u00bb <strong>comparten la misma base: el significado<\/strong>. No se transfieren las estructuras gramaticales del idioma fuente al idioma receptor.<\/p>\n<p>Es como si desenvolvi\u00e9ramos un paquete, para luego envolverlo de otra manera. Un norteamericano suele empaquetar un regalo en una caja de cart\u00f3n y lo envuelve con papel, asegur\u00e1ndolo con hilo y cinta adhesiva. Despu\u00e9s lo lleva en la mano. Un campesino peruano, por su parte, envuelve su compra con un pa\u00f1o, y despu\u00e9s lo coloca con otras cosas en una tela de tejido m\u00e1s grueso, lo amarra y lo lleva al hombro o en la espalda. Para que el norteamericano lleve el paquete del peruano, o viceversa, ser\u00eda necesario desenvolver el bulto o el regalo, y volver a empaquetarlo, cada quien a su manera.<br \/>\n<strong>C\u00f3mo estructurar un proyecto de traducci\u00f3n<\/strong><br \/>\nUn proyecto de traducci\u00f3n de la Biblia es un esfuerzo mancomunado de las Sociedades B\u00edblicas Unidas y de las iglesias. Responde a necesidades espec\u00edficas de una determinada cultura, etnia o lengua.14<br \/>\n<strong>4. Tendiendo puentes: el desaf\u00edo de la traducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>En una ocasi\u00f3n, en la ciudad de Cuzco, en pleno coraz\u00f3n de los Andes, un equipo de traductores consideraba un texto del libro de Rut. En el texto, Noem\u00ed le dijo a Rut respecto a Booz: \u00ab[es] nuestro pariente \u2026 y uno de los que pueden redimirnos\u00bb (2.20, RVR). La palabra \u00abredimirnos\u00bb refleja el vocablo hebreo go\u02d2el, con el que se expresa la siguiente idea: el pariente mas pr\u00f3ximo ten\u00eda la obligaci\u00f3n de responder por un miembro de la familia que pasara por dificultades, por perdida de sus bienes, de su libertad o de su vida. Los traductores no encontraron manera de traducir esa palabra. Entonces les pregunt\u00f3 el asesor de traducciones:<br \/>\n\u2014\u00bfNo hay una persona en la familia que se responsabilice por el otro en esa clase de circunstancias?<br \/>\nLos traductores respondieron:<br \/>\n\u2014S\u00ed, la hay.<br \/>\n\u2014\u00bfC\u00f3mo se llama esa persona?\u2014pregunt\u00f3 el asesor.<br \/>\n\u2014No tiene nombre\u2014dijeron.<br \/>\nY prosigui\u00f3 el asesor:<br \/>\n\u2014\u00bfC\u00f3mo le dir\u00edan a esa persona si una viuda o un hu\u00e9rfano necesitan ayuda?<br \/>\nLa respuesta fue:<br \/>\n\u2014Parece extra\u00f1o, pero dir\u00edan: \u00abUsted es mi pariente cercano, y yo soy su cad\u00e1ver\u00bb.<br \/>\nLos traductores escribieron esa idea en su traducci\u00f3n del libro de Rut. Y al hacer un sondeo p\u00fablico de la traducci\u00f3n, comprobaron que expresaba casi exactamente la idea hebrea del go\u02d2el.<br \/>\nPara todo traductor de la Biblia esto es un ejemplo de los muchos desaf\u00edos de este trabajo. Los idiomas b\u00edblicos, hebreo, arameo, y griego, llevan toda una carga social, cultural e hist\u00f3rica muy propias de los pueblos que los hablaron, mientras que el espa\u00f1ol, el portugu\u00e9s, el maya, el quechua, el toba, el wichi, y cualquier otro de los ochocientos idiomas de nuestro continente, reflejan su propio contexto hist\u00f3rico y social. Hay diferencias notorias entre los distintos idiomas: su forma y su manera de expresar ideas. Las palabras e ideas no expresan el significado de la misma manera. Hay diferencias entre la situaci\u00f3n hist\u00f3rica en la cual fue dado el mensaje original, y la situaci\u00f3n de los traductores. Hay diferencias de cultura y de cosmovisi\u00f3n. En su af\u00e1n por verter la Palabra de Dios a su lengua materna, los traductores luchan con ideas, conceptos, y palabras, buscando un producto final que sea fiel al texto original y que a la vez comunique claramente el mensaje en formas propias y naturales del idioma receptor y su cultura.15<br \/>\n<strong>Ex\u00e9gesis<\/strong><br \/>\nPor medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la cultura b\u00edblica, por tener una correcta comprensi\u00f3n del texto y por analizar los aspectos sem\u00e1nticos de los conceptos presentes en un pasaje. Este trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje b\u00edblico a su propio idioma. No se puede traducir lo que no se entiende. Es necesario construir puentes entre las dos culturas, para lograr una traducci\u00f3n por equivalencias din\u00e1micas y funcionales que expresen las mismas ideas b\u00edblicas, de manera natural y comprensible.<br \/>\n<strong>Lengua materna y otras lenguas<\/strong><br \/>\nPara verter la Palabra de Dios a su lengua materna, el traductor ind\u00edgena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la materna, la de la cultura dominante (por ejemplo, el espa\u00f1ol), y las de la Biblia. A continuaci\u00f3n mencionamos dos tipos de problema que pueden surgir al respecto:<\/p>\n<p><strong>1. Problemas del texto en espa\u00f1ol:<\/strong> A\u00fan con un buen dominio del espa\u00f1ol, la fonolog\u00eda de su idioma podr\u00eda volcar al traductor a un entendimiento equivocado de una palabra castellana. Los idiomas quechua y aymara no distinguen los sonidos \/u\/ y \/o\/, de manera que a veces una palabra suena como otra. Cuando se estaba traduciendo Jueces 3.15\u201323, un traductor quechua, que no conoc\u00eda la palabra \u00abzurdo\u00bb, pens\u00f3 que Aod fue \u00absordo\u00bb. Su traducci\u00f3n, por supuesto, distorsion\u00f3 todo el relato.<br \/>\nEn otros casos el no dominar bien el castellano produce cierta confusi\u00f3n: por ejemplo, \u00abciervo\u00bb se convierte en \u00absiervo\u00bb.<br \/>\nCiertas palabras que ocurren con poca frecuencia suenan como palabras muy conocidas, y este factor puede causar errores: por ejemplo, en Josu\u00e9 13.12 un traductor wichi convirti\u00f3 los \u00abRefaim\u00bb en los de \u00abEfraim\u00bb; en Josu\u00e9 12.1 un traductor chulup\u00ed convirti\u00f3 el \u00abr\u00edo Jaboc\u00bb en el \u00abr\u00edo Jacob\u00bb; un traductor wichi hizo lo mismo, pero lo tradujo \u00abr\u00edo de los Israelitas\u00bb, pues pensaba que en este vers\u00edculo \u00abJacob\u00bb se refer\u00eda colectivamente a \u00ablos Israelitas\u00bb.<br \/>\nPara entender un pasaje b\u00edblico, el traductor necesita leerlo varias veces y consultar no solamente un diccionario b\u00edblico y algunos comentarios sino tambi\u00e9n un diccionario de la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<p><strong>2. Problemas de cronolog\u00eda:<\/strong> Cada cultura relata acontecimientos hist\u00f3ricos a su manera. Algunas optan por el orden cronol\u00f3gico. Cuando un relato b\u00edblico no sigue este orden, resulta necesario reestructurarlo en orden cronol\u00f3gico para poder traducirlo al idioma receptor. G\u00e9nesis 14.1\u201310 es un buen ejemplo:<br \/>\nEl relato tiene los siguientes elementos:<br \/>\nv. 1\u00a0Una alianza de cuatro reyes.<br \/>\nv. 2\u00a0Los cuatro pelean con una alianza de cinco reyes.<br \/>\nv. 3\u00a0Los cinco se reunieron para la batalla.<br \/>\nv. 4\u00a0Quedorlaomer es jefe de la alianza de cinco.<br \/>\nLos cinco fueron s\u00fabditos de Quedorlaomer durante<br \/>\ndoce a\u00f1os.<br \/>\nLos cinco se rebelaron en el a\u00f1o trece.<br \/>\nvv. 5\u20137 \u00a0 Al a\u00f1o siguiente los cuatro se ponen en marcha contra los cinco; en el camino arrasan con todo y derrotan a varios pueblos.<br \/>\nvv. 8\u201310\u00a0La batalla entre las dos alianzas; ganan los cuatro.<br \/>\nSe ve que los doce a\u00f1os de sujeci\u00f3n y la rebeli\u00f3n de los cinco reyes para librarse de Quedorlaomer, son datos clave para entender el pasaje. Sin embargo, esos datos aparecen en medio del relato. En el caso de un idioma que no tiene un mecanismo para introducir escenas retrospectivas de esta manera, se vuelve necesario reestructurar los elementos del relato. El nuevo orden podr\u00eda ser el siguiente:<br \/>\nv. 1 \u00a0Una alianza de cuatro reyes.<br \/>\nv. 2 \u00a0Una alianza de cinco reyes.<br \/>\nv. 4 \u00a0Los cinco sirvieron a Quedorlaomer, l\u00edder de los cuatro, durante doce a\u00f1os.<br \/>\nv. 4 \u00a0Los cinco se rebelaron en el a\u00f1o trece.<br \/>\nv. 5 \u00a0Los cuatro vienen a sofocar la rebeli\u00f3n.<br \/>\nvv. 5\u20137 \u00a0En el camino los cuatro destruyen mucho y derrotan a varios grupos.<br \/>\nvv. 2, 3, 8\u201310\u00a0La batalla de los dos grupos; triunfo de los cuatro.<br \/>\nPara un ejemplo en el Nuevo Testamento, v\u00e9ase Juan 12.12\u201319. En los vers\u00edculos 17 y 18 hay una escena retrospectiva en la cual el relato da una vuelta hacia atr\u00e1s. Al respecto, es justo se\u00f1alar la importancia de analizar el texto o \u00abdiscurso\u00bb antes de reestructurarlo, ya que en algunas ocasiones el cambio del orden cronol\u00f3gico responde a un deseo del autor por poner en alto relieve ciertos datos del relato. Si fuera as\u00ed, el traductor debe buscar un mecanismo propio de su idioma para lograr el mismo efecto.<br \/>\n<strong>El papel de la mujer<\/strong><br \/>\nLa participaci\u00f3n de la mujer en la traducci\u00f3n es imprescindible. Muy a menudo las mujeres son las guardianes del idioma, pues ellas m\u00e1s que los hombres conservan la riqueza del idioma, debido a que estos tienen un mayor contacto con el idioma de la cultura dominante y tienden a perder con m\u00e1s rapidez la integridad de idioma nativo. Hay un ejemplo, singular en el caso del guaran\u00ed. Este idioma existe hoy como lengua de los paraguayos gracias a las mujeres. Ellas fueron las que lo conservaron y lo transmitieron a sus hijos mientras los hombres se diezmaban debido a las guerras.<br \/>\nEn ciertos libros de la Biblia, es crucial la intervenci\u00f3n de la mujer (por ejemplo, Rut, Ester, Cantares). Por estas y otras razones, es precisa su participaci\u00f3n a lo largo de un proyecto de traducci\u00f3n.<br \/>\nTomemos como ejemplo el caso de Lucas 1.41: \u00abcuando Isabel oy\u00f3 el saludo de Mar\u00eda, la criatura se le movi\u00f3 en el vientre\u00bb (DHH); \u00abla criatura salt\u00f3 en su vientre\u00bb (RVR). Algunas mujeres quechuas se rieron cuando escucharon el borrador de la traducci\u00f3n hecho por un hombre: la criatura literalmente \u00absalt\u00f3\u00bb. Ellas sugirieron una palabra onomatop\u00e9yica para comunicar la sensaci\u00f3n del movimiento repentino que experiment\u00f3 Elisabet.<\/p>\n<p>\u2026 wawaqa \u00ab\u00a1Wat\u02d2aq!\u00bb nirqan.<br \/>\n\u2026 la criatura dijo: \u00abWat\u02d2aq\u00bb.<\/p>\n<p>En vez de saltar, \u00a1la criatura habl\u00f3! Al escuchar el texto revisado, hubo sonrisas en vez de risas; pues las mujeres reconocieron algo aut\u00e9ntico de la madre andina.<br \/>\n<strong>Historia, geograf\u00eda y cultura<\/strong><br \/>\nSi el traductor no entiende la cultura y el contexto hist\u00f3rico del mundo b\u00edblico, es muy f\u00e1cil que se equivoque. Por ejemplo, el traductor debe saber que \u00abrasgarse la ropa\u00bb normalmente es se\u00f1al de dolor o de tristeza, y que puede ser necesario hacer expl\u00edcita la idea en la traducci\u00f3n. Si ignora los datos hist\u00f3ricos o geogr\u00e1ficos podr\u00eda meterse en problemas. Tomemos el caso de Hechos 16.11\u201312:<\/p>\n<p>\u00abNos embarcamos, pues, en Tr\u00f3ade, y fuimos directamente a la isla de Samotracia, y al d\u00eda siguiente llegamos a Ne\u00e1polis. De aqu\u00ed fuimos a Filipos, que es una colonia romana y la ciudad m\u00e1s importante de esa parte de Macedonia\u00bb (DHH).<\/p>\n<p>De acuerdo con el pasaje, de Troas, Pablo se dirigi\u00f3 a Filipos. El traductor supon\u00eda que Filipos, siendo la ciudad m\u00e1s importante, fue un puerto y us\u00f3 un verbo que indicaba que Pablo lleg\u00f3 en barco a Filipos. Pero Ne\u00e1polis era el puerto, y Filipos quedaba a 15 kil\u00f3metros tierra adentro.<br \/>\nPero aun con un conocimiento de datos hist\u00f3ricos y geogr\u00e1ficos, el traductor tropieza a menudo con otra dificultad: puede ser que su cultura no tenga ni conozca elementos de la vida diaria del mundo b\u00edblico. Por ejemplo, en el Chaco argentino y paraguayo no hay piedras ni rocas. La Biblia, por su parte, habla de rocas, tanto literales como metaf\u00f3ricas. Las Antillas Holandesas no tienen la misma geograf\u00eda que Palestina. Los idiomas de esos lugares no tienen palabras para referirse a los valles, las quebradas, las monta\u00f1as, las pendientes y los desiertos. Se ven forzados a usar frases descriptivas, o a prestar palabras de otros idiomas no nativos que hoy se hablan en esas islas.<\/p>\n<p>En el caso del Per\u00fa, los Incas no conoc\u00edan la rueda, y por eso su idioma (quechua) carece de un vocabulario referido a la rueda y sus componentes. 1 Reyes 7.33 dice que Salom\u00f3n hizo fabricar diez palanganeros para el templo, cada uno con cuatro ruedas, con \u00abejes, aros, radios y cubos\u00bb. Felizmente hay en quechua verbos como \u00abgirar\u00bb y \u00abdar vueltas\u00bb. Con ellos, los traductores formaron sustantivos para solucionar el problema. Con respecto a la arquitectura, la casa t\u00edpica del campesino andino es de un cuarto sin ventanas, de adobe y con una puerta muy baja.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-10816\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/casa-quechua.png?resize=400%2C189\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"189\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/casa-quechua.png?w=400&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/casa-quechua.png?resize=170%2C80&amp;ssl=1 170w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/casa-quechua.png?resize=350%2C165&amp;ssl=1 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p>Es limitado el vocabulario arquitect\u00f3nico. Sin embargo, en la Biblia encontramos datos de construcciones bastante complejas. V\u00e9ase como ejemplo 1 Reyes 6.5\u20138. En este texto se dice que en tres de los cuatro lados del templo se edificaron tres pisos de cuartos, con \u00abuna escalera de caracol\u00bb (6.8, DHH). Por ello, la pared externa del templo fue m\u00e1s ancha en los cimientos y m\u00e1s angosta en la parte de arriba. RVR dice as\u00ed en 6.6b: \u00ab\u2026 por fuera hab\u00eda hecho disminuciones a la casa alrededor, para no empotrar las vigas en las paredes de la casa.\u00bb La traducci\u00f3n del quechua de Cuzco traduce as\u00ed 1 Reyes 6.6:<br \/>\nYupaychana \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0wasi perqataqa \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0anchotan qallarirqanku,<br \/>\ndonde-se-adora \u00a0casa pared gruesa \u00a0 ellos-comenzaron<\/p>\n<p>kinsa kutitataq \u00a0 ithiykuchirqanku<br \/>\ntres veces-y \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 ellos-hicieron-achicar-hacia-adentro<\/p>\n<p>muyuriq \u00a0 \u00a0 \u00a0pata \u00a0 \u00a0kurkukunata chayman chakanapaq, ahinapin<br \/>\nque-rodea \u00a0 piso \u00a0 \u00a0vigas a-ese \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0para-cruzar de-esa-manera<\/p>\n<p>perqata mana \u00a0 \u00a0t\u02d3oqochirqankuchu.<br \/>\npared no \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0ellos-hicieron-hueco.<br \/>\n\u00abComenzaron a construir la pared de la casa de adoraci\u00f3n, [haci\u00e9ndola] gruesa [en la base], y tres veces la hicieron menos gruesa para que las vigas de los pisos de alrededor descansaran sobre m\u00e9nsulas,16 para no hacer huecos en la pared.\u00bb<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-10817\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/construccion.png?resize=600%2C449\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"449\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/construccion.png?w=600&amp;ssl=1 600w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/construccion.png?resize=170%2C127&amp;ssl=1 170w, https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/construccion.png?resize=350%2C262&amp;ssl=1 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p><strong>Moldes de pensamiento<\/strong><br \/>\nNo todas las culturas comprenden de la misma manera la realidad que las rodea. Sus moldes de pensamiento, categor\u00edas mentales, y l\u00f3gica obedecen a reglas propias de esa cultura. En ciertos culturas:<\/p>\n<p>\u2022 la l\u00f3gica es narrativa y no filos\u00f3fica<br \/>\n\u2022 el pensamiento es m\u00e1s concreto que abstracto<br \/>\n\u2022 lo afectivo predomina sobre lo objetivo<br \/>\n\u2022 las categor\u00edas son espec\u00edficas y bien definidas, y no gen\u00e9ricas y generalizadas<br \/>\n\u2022 lo oral domina sobre lo escrito.<\/p>\n<p>En este sentido, la cosmovisi\u00f3n sirve no tanto como punto de partida sino como marco dentro del cual nos desenvolvemos. Por ejemplo:<\/p>\n<p>El joven p\u00e1rroco anglicano Marcos se dirig\u00eda en barco a su nueva parroquia, una aldea ind\u00edgena en una zona alejada de la costa canadiense. Intent\u00f3 entablar conversaci\u00f3n con Jaime, un marinero ind\u00edgena oriundo de la parroquia. Le pregunt\u00f3 acerca de su aldea.<\/p>\n<p>Marcos: \u00bfC\u00f3mo es Kitkuese? \u00bfQu\u00e9 tan grande es tu pueblecito?<br \/>\nJaime: Ustedes los blancos siempre dicen eso. \u00ab\u00bfQu\u00e9 tan grande es tu pueblito?\u00bb \u00a1No tienen la menor idea! No entienden.<\/p>\n<p>Marcos: Cu\u00e9ntame, por favor. Yo s\u00ed lo entender\u00eda.<br \/>\nJaime: Mi pueblo es tan grande que all\u00ed nunca llueve, por que la lluvia tambi\u00e9n es mi pueblo \u2026 y el viento \u2026 y el mar. \u00bfMe entiendes?<br \/>\nMarcos se esforz\u00f3 por captarlo, pero lo \u00fanico que logr\u00f3 fue poner un rostro perplejo.<\/p>\n<p>Jaime: La historia de mi etnia, con todas sus leyendas \u2026 tambi\u00e9n es mi pueblo \u2026 y yo \u2026 soy mi pueblo, y mi pueblo igualmente yo \u2026 no me entiendes, \u00bfverdad?17<\/p>\n<p>La pregunta del p\u00e1rroco no ten\u00eda punto de referencia ni imagen concreta de la bien definida cosmovisi\u00f3n aut\u00f3ctona. Las palabras reflejaban un principio general (o hipot\u00e9tico, seg\u00fan su punto de vista) de la sociedad industrial para entender y explicar el mundo. No cuadraba con el mundo del pueblo aut\u00f3ctono de la costa noroeste de Canad\u00e1, donde todo se especifica. Para el p\u00e1rroco, \u00abpueblecito\u00bb comunicaba una serie de cualidades finitas y transitorias que lo distingu\u00eda de \u00abpoblaci\u00f3n\u00bb, \u00abpueblo\u00bb, \u00abciudad\u00bb, \u00abpa\u00eds\u00bb, etc. Para el marinero, en cambio, \u00abpueblo\u00bb era un estado del ser, con cualidades infinitas.<br \/>\nEn Am\u00e9rica del Sur, el escritor peruano Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas logr\u00f3 penetrar al alma andina como pocos. Su \u00abLlamado a algunos doctores\u00bb apunta hacia la sabidur\u00eda milenaria del pueblo andino.<\/p>\n<p>Dicen que ya no sabemos nada,<br \/>\nque somos el atraso.<br \/>\nque nos han de cambiar la cabeza por otra mejor \u2026<br \/>\nQue est\u00e9n hablando, pues,<br \/>\nque est\u00e9n cotorreando si eso les gusta \u2026<\/p>\n<p>Quinientas flores de papas distintas<br \/>\ncrecen en los balcones de los abismos que tus ojos no alcanzan,<br \/>\nsobre la tierra en que la noche y el oro<br \/>\nla plata y el d\u00eda se mezclan.<br \/>\nEsas quinientas flores son mis sesos, mi carne \u2026<\/p>\n<p>En esta tierra fr\u00eda siembro quinoa de cien colores<br \/>\nde cien clases, de semillas poderosas.<br \/>\nLos cien colores tambi\u00e9n son mi alma,<br \/>\nmis infatigables ojos \u2026 .<br \/>\nNinguna m\u00e1quina dif\u00edcil hizo lo que s\u00e9,<br \/>\nlo que del gozar del mundo gozo \u2026<\/p>\n<p>\u00bfTrabaj\u00e9 siglos de a\u00f1os y meses<br \/>\npara que alguien que no me conoce<br \/>\ny a quien no conozco<br \/>\nme corte la cabeza con una m\u00e1quina peque\u00f1a?<\/p>\n<p>No hermanito m\u00edo.<br \/>\nNo ayudes a afilar esta m\u00e1quina contra m\u00ed,<br \/>\nac\u00e9rcate, d\u00e9jate que te conozca \u2026<\/p>\n<p>A diferencia de la sociedad urbana e industrializada, la vivencia ind\u00edgena est\u00e1 entra\u00f1ablemente ligada a la tierra, y una relaci\u00f3n \u00edntima con la naturaleza infunde la vida. Se nota claramente en la riqueza de su terminolog\u00eda: Por ejemplo, Marcos 1.6 relata que Juan el Bautista \u00abcom\u00eda miel silvestre\u00bb. En la lengua toba hay unas diez palabras para referirse a la \u00abmiel silvestre\u00bb; en la lengua chorote, siete u ocho. El texto b\u00edblico no especifica el tipo de miel silvestre, pero el traductor del Chaco (recolector de miel silvestre) debe usar la palabra <strong>exacta,<\/strong> pues no hay una palabra gen\u00e9rica.<br \/>\nA veces la <strong>necesidad de especificar<\/strong> conduce a los traductores a expresar en forma expl\u00edcita lo impl\u00edcito de un texto. Por ejemplo, en una disputa con los fariseos, Jes\u00fas les llam\u00f3 la atenci\u00f3n por preocuparse de lo externo. Les dijo: \u00abDen ustedes sus limosnas de lo que est\u00e1 adentro\u00bb (Lc 11.41, DHH). El traductor pregunta: \u00bfDentro de qu\u00e9? La respuesta, \u00abdentro del plato\u00bb, le facilita expresarlo en su idioma y a la vez recalca lo radical del mensaje de Jes\u00fas, de la obligaci\u00f3n de compartir los bienes con los necesitados.<br \/>\nLas <strong>categor\u00edas de pensamiento<\/strong> de su propia cultura predisponen al traductor a ciertas interpretaciones. Por ejemplo, Marcos 1.39 dice: \u00abJes\u00fas andaba por toda Galilea, anunciando el mensaje en las sinagogas y expulsando los demonios\u00bb (DHH). Cuando los traductores del proyecto Lengua Sur (Paraguay) tradujeron este pasaje, el resultado fue el siguiente: \u00ab\u2026 anunciando el mensaje en las sinagogas \u2026 y expulsando los demonios de las sinagogas\u00bb. Como los traductores estaban acostumbrados a considerar que los esp\u00edritus malos habitan en lugares, no se dieron cuenta de que los demonios, en los Evangelios, viv\u00edan en las personas.<br \/>\nAsimismo, la <strong>experiencia diaria<\/strong> deja huellas en el pensamiento de un pueblo. A lo largo de su historia, los grupos \u00e9tnicos del Chaco paraguayo han sufrido de constante escasez de v\u00edveres, y muy a menudo, de hambruna. Por consiguiente, cuando hay comida, la comen. No les cabe la idea de tener v\u00edveres o comida y decidir no comer. Tal es el caso del ayuno b\u00edblico. Por eso se precisa traducirlo m\u00e1s o menos as\u00ed: \u00abdejar de comer por un tiempo con el prop\u00f3sito de dedicarse al culto o al servicio de Dios\u00bb.<br \/>\nPara los habitantes del Chaco los frutos del algarrobo son un elemento b\u00e1sico de la alimentaci\u00f3n; si hay algarroba, hay comida. La par\u00e1bola del hijo pr\u00f3digo les parece muy extra\u00f1a (Lc 15.11\u201332), pues en el relato se habla de \u00abuna gran hambre\u00bb, y al mismo tiempo se se\u00f1ala que hay algarroba para comer. \u00a1Las dos cosas se contradicen! Por otro lado, en el Chaco el chancho o cerdo es un animal salvaje, y hay que pedirle permiso al \u00abdue\u00f1o\u00bb de los chanchos (es decir, un ser sobrenatural) para cazarlos; no son animales domesticados. Los elementos culturales no llevan el mismo significado ni el mismo valor simb\u00f3lico de cultura en cultura. Esto exige del traductor sensibilidad hacia las distintas culturas.<br \/>\n<strong>G\u00e9neros literarios<\/strong><br \/>\nLa tradici\u00f3n oral de una cultura manifiesta la presencia de una diversidad de \u00abg\u00e9neros literarios\u00bb. Este legado literario presenta caracter\u00edsticas y t\u00e9cnicas provenientes de una larga historia de transmisi\u00f3n de mitos, leyendas, relatos, cuentos, poemas, etc., de una generaci\u00f3n a otra.<br \/>\nMientras que el pensamiento filos\u00f3fico del libro de Eclesiast\u00e9s dice que Dios pone \u00abeternidad en el coraz\u00f3n\u00bb del hombre (3.11, RVR), presentando as\u00ed dificultades en algunos idiomas, el libro de Cantares es recibido con facilidad en una cultura que posee el g\u00e9nero literario apropiado. Este es el caso de la poes\u00eda quechua:<br \/>\nUrpichay sumaq rikch\u02d2aycha, \u00a0 Paloma m\u00eda de bello rostro<br \/>\nSonqochay ch\u02d2aska \u00f1awicha, \u00a0 \u00a0T\u00fa de ojos de lucero, mi corazoncito<br \/>\nSunicha chukchachaymanta \u00a0 \u00a0 Para ti, de mi larga cabellera<br \/>\nChakata rurachishani, \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Un puente mando hacer<br \/>\nSunicha chukchachaymanta \u00a0 \u00a0 De mis largas trenzas<br \/>\nChakata rurachishani. \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Un puente est\u00e1n tejiendo.<\/p>\n<p>Rikch\u02d2ay sumaq urpi \u00a0 \u00a0 Bella paloma despierta<br \/>\nCh\u02d2aki pu\u00f1uymanta \u00a0 \u00a0 \u00a0 De ese dulce sue\u00f1o<br \/>\nAma pu\u00f1uy\u00f1achu \u2026 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a1Ya no duermes \u2026!<br \/>\nPunkuykipis muyun \u00a0 \u00a0 Rondando tus puertas ando<br \/>\nCheqnikusqallayki \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Yo, \u00e9l que t\u00fa desde\u00f1as<br \/>\nIma munay t\u02d2ikas \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a1Pero sabe, una hermosa flor soy! 18<\/p>\n<p>Es un poema de amor. N\u00f3tense las figuras que aparecen en el trozo po\u00e9tico: paloma, corazoncito, trenzas largas, sue\u00f1o, rondar por las puertas, flores hermosas, etc. No nos sorprende que el libro de Cantares en quechua se haya convertido en instrumento importante en la pastoral de la familia en la zona sur de los andes peruanos.<br \/>\nHay casos en que el g\u00e9nero correspondiente en la lengua receptora requiere de un marcador de discurso: Los wichi del Chaco argentino comienzan un mensaje, enviado de una persona a otra por intermedio de una tercera, con un marcador de discurso. Ese marcador indica que lo que sigue es un mensaje. Literalmente la palabra dice: \u00abha sido tiempo pero ahora es\u00bb. Quiz\u00e1 no comunique mucho en espa\u00f1ol, pero es el marcador indispensable del mensaje wichi. En el Nuevo Testamento wichi las cartas de Pablo comienzan con esa palabra.<br \/>\nLas adivinanzas de las comunidades andinas tambi\u00e9n requieren de un marcador de discurso. Por medio de competencias de adivinanzas, la comunidad andina reconoce al m\u00e1s astuto o al de mente m\u00e1s \u00e1gil. La adivinanza se presenta en medio de dos marcadores:<\/p>\n<p>Imasmaris imasmaris \u2026 (\u00bfY qu\u00e9 es? \u00bfY qu\u00e9 es?)<\/p>\n<p>Adivinanza<\/p>\n<p>\u2026 iman kanman. (\u00bfQu\u00e9 ser\u00eda?)<\/p>\n<p>Las adivinanzas de Jueces 14.14,18 se traducen usando esos marcadores de discurso, al principio y al final.<br \/>\nUna caracter\u00edstica de la \u00abliteratura oral\u00bb es el uso de la <strong>onomatopeya<\/strong> y de la <strong>repetici\u00f3n sonora<\/strong> para representar una acci\u00f3n verbal. El Salmo 18.13 dice: \u00abTron\u00f3 en los cielos Jehov\u00e1\u00bb (RVR). Una Biblia quechua emplea el t\u00e9rmino onomatop\u00e9yico \u00abkunununumun\u00bb para traducir el verbo \u00abtron\u00f3\u00bb, imitando el sonido del trueno. La descripci\u00f3n gr\u00e1fica de ciertos pasajes de Nah\u00fam se presta para el uso de t\u00e9rminos onomatop\u00e9yicos en ciertos idiomas. RVR reproduce el sonido de los truenos usando la repetici\u00f3n sonora en Nah\u00fam 2.4: \u00abLos carros \u2026 correr\u00e1n como rel\u00e1mpagos\u00bb (RVR). La traducci\u00f3n quechua del Cuzco dice: \u00ab\u2026 illapa hinan q\u02d2enqo-q\u02d2enqota phawan\u00bb (\u2026 vuelan como el relampaguear del trueno). La palabra<strong> q\u02d2enqo-q\u02d2enqota<\/strong>, con sus consonantes posvelares glotalizadas, imita el sonido del trueno, y a la vez visualiza la acci\u00f3n, pues \u00abq\u02d2enqo\u00bb se refiere al zigzag del rel\u00e1mpago. Nah\u00fam 3.2 nos ofrece otro ejemplo del uso de la repetici\u00f3n sonora:<\/p>\n<p>\u00abChasquido de l\u00e1tigo,<br \/>\ny fragor de ruedas,<br \/>\ncaballo atropellador, \u2026\u00bb<br \/>\n\u00ab<strong>Hasut\u02d2in ch\u02d2ataqeshan<\/strong>,<br \/>\nruedakunan <strong>raqhaqeshan<\/strong>,<br \/>\ncaballokunan <strong>q\u02d2aqraqeshan<\/strong>, \u2026\u00bb<br \/>\n(quechua de Cuzco)<\/p>\n<p>Los sonidos glotalizados y posvelares de las palabras en negrita presentan una imagen impactante del ataque contra la ciudad de N\u00ednive.<\/p>\n<p><strong>Caracter\u00edsticas gramaticales<\/strong><\/p>\n<p>Se dan, tambi\u00e9n, c<strong>ategor\u00edas obligatorias de la gram\u00e1tica<\/strong> del idioma receptor, que plantean preguntas muy especiales al texto b\u00edblico y, con \u00e9l, al idioma del texto en que se basa la traducci\u00f3n; el castellano, por ejemplo. En el idioma toba hay un sistema de seis formas posicionales, de \u00abinformaci\u00f3n de\u00edctica\u00bb:<br \/>\n\/na\/ viniendo, cerca (indica la cercan\u00eda espacial y temporal)<br \/>\n\/so\/ \u00a0y\u00e9ndose, lejos<br \/>\n\/ra\/ \u00a0parado, vertical<br \/>\n\/\u00f1i\/ \u00a0sentado<br \/>\n\/ze\/ \u00a0acostado, horizontal<br \/>\n\/ka\/ \u00a0ausente, desconocido.<br \/>\nEstas categor\u00edas sirven de base para entender relaciones y acciones humanas. Por ello el traductor toba trae al texto una serie de preguntas. \u00c9l necesita conocer de manera m\u00e1s concreta la relaci\u00f3n entre el autor del relato y los actores presentes en el relato (\u00bfLos conoci\u00f3, o eran desconocidos? \u00bfQu\u00e9 tan cerca o tan lejos est\u00e1n los participantes? etc.). Este tipo de preguntas no son del inter\u00e9s de los comentarios b\u00edblicos.<br \/>\nEn ciertas culturas se emplean diferentes modalidades del verbo, de acuerdo con el estado de \u00e1nimo o de lucidez. En los idiomas andinos hay ciertas formas del verbo que corresponden a acciones realizadas en un estado consciente y otras para un estado inconsciente. El segundo caso abarca sue\u00f1os, visiones, y el estado de embriaguez. En el libro de Cantares hay pasajes que parecen ser relatos de sue\u00f1os: 3.1\u20135; 5.2\u20138. En la traducci\u00f3n se hace necesaria una decisi\u00f3n exeg\u00e9tica para que el traductor sepa qu\u00e9 forma verbal se debe colocar en la traducci\u00f3n.<br \/>\n<strong>Lenguaje figurado y modismos<\/strong><br \/>\nParte del genio de un idioma radica en la riqueza y el uso m\u00faltiple del lenguaje figurado. Cuando el ap\u00f3stol Pablo dice que en las sinagogas \u00abse lee a Mois\u00e9s\u00bb (2 Co 3.15), usa la palabra \u00abMois\u00e9s\u00bb en un sentido figurado. Quiere decir: \u00ablo escrito por Mois\u00e9s\u00bb. Por eso, en DHH se dice: \u00ablos libros de Mois\u00e9s\u00bb.<br \/>\nLos modismos son un g\u00e9nero especial de figuras ret\u00f3ricas, propias de un determinado idioma. La Biblia habla del \u00abcoraz\u00f3n duro\u00bb indicando la terquedad o el entendimiento entenebrecido de una persona. Ambas son im\u00e1genes negativas. En cambio, para los Shipibo de la selva peruana, tener un \u00abcoraz\u00f3n duro\u00bb es algo deseable y loable, pues se refiere a \u00abuna persona valiente\u00bb. Cuando quieren expresar la idea b\u00edblica de \u00abcoraz\u00f3n duro\u00bb, ellos dicen: \u00absus o\u00eddos no tienen huecos\u00bb.<br \/>\nEl traductor necesita familiarizarse con esas figuras b\u00edblicas y, a la vez, desarrollar una sensibilidad especial para poder usar correctamente las figuras de su propio idioma. El traductor debe decidir cu\u00e1ndo usar lenguaje no figurado; cu\u00e1ndo usar figuras acompa\u00f1adas de una o varias palabras que expliquen el sentido; cu\u00e1ndo usar una figura de su propio idioma que exprese el mismo significado. En el Chaco no hay nieve; por eso, en textos tales como el Salmo 51.7\u2014\u00bb\u2026 m\u00e1s blanco que la nieve\u00bb\u2014, los traductores emplean figuras de su cultura: \u00abm\u00e1s blanco que el algod\u00f3n\u00bb o \u00abm\u00e1s blanco que el almid\u00f3n\u00bb. Los traductores de Cuzco optaron por una figura singular en el caso del go\u02d2el de Rut: \u00absoy su cad\u00e1ver\u00bb.<\/p>\n<p><strong>5. La Biblia y las culturas ind\u00edgenas<\/strong><\/p>\n<p><strong>Biblia, lengua materna e identidad<\/strong><br \/>\nLa lengua ejerce un papel fundamental en la lucha por la supervivencia de los pueblos ind\u00edgenas. A trav\u00e9s de su lengua cada pueblo proyecta su percepci\u00f3n de la realidad y la representaci\u00f3n de su identidad. Verter la Palabra de Dios a una lengua ind\u00edgena contribuye, sin duda, a fortalecer la identidad \u00e9tnica y a promover la revitalizaci\u00f3n de ese pueblo.<br \/>\nLa importancia de la Biblia en el idioma materno se nota claramente en la comunidad de 100.000 quichuas de Chimborazo, Ecuador. El soci\u00f3logo Tom\u00e1s Bamat dice que la traducci\u00f3n de la Biblia al quichua contribuy\u00f3 a forjar \u00abuna nueva identidad \u00e9tnica frente al racismo dominante, que los revaloriza como personas\u00bb.19<br \/>\n<strong>Modernidad y supervivencia<\/strong><br \/>\nLos cambios sociales ocasionados por la modernidad ponen en peligro la supervivencia de la poblaci\u00f3n ind\u00edgena del continente. En el Chaco, los trastornos sociales amenazaron con la desintegraci\u00f3n total del pueblo toba; pero no sucedi\u00f3 as\u00ed. El antrop\u00f3logo Elmer S. Miller atribuye la revitalizaci\u00f3n de la cultura toba a la apropiaci\u00f3n del mensaje b\u00edblico en sus propios t\u00e9rminos. Les proporcion\u00f3 \u00abun mecanismo de unificaci\u00f3n en una escala nunca antes conocida en su historia\u00bb. Esta solidaridad y armon\u00eda le ha facilitado al pueblo toba la supervivencia, a\u00fan precaria, en el mundo actual.20<br \/>\n<strong>Derechos y desarrollo<\/strong><br \/>\nEs imposible hablar de la situaci\u00f3n actual de la poblaci\u00f3n ind\u00edgena sin tocar el tema de la tierra. La expropiaci\u00f3n de tierras ancestrales, bajo distintos lemas, deja al ind\u00edgena marginado en su propia tierra o desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La Biblia testifica que \u00abel mundo es del Se\u00f1or, con todo lo que en \u00e9l hay\u00bb, e indica que la tierra existe en beneficio de todos, y no para que unos pocos se adue\u00f1en de ella y acaparen sus riquezas. Aunque en forma lenta, la iglesia cristiana actual hace suya esta visi\u00f3n b\u00edblica.<br \/>\nEn diciembre de 1991, el gobernador de la provincia de Salta, en Argentina, firm\u00f3 un decreto cediendo seiscientas mil hect\u00e1reas del Chaco a los pueblos wichi, chorote, toba y chiriguano. Ese fue el resultado concreto de una labor intensa de cristianos hispanohablantes e ind\u00edgenas. Se unieron con otras entidades para lograr este paso ineludible en la reivindicaci\u00f3n ind\u00edgena.<br \/>\nEn mayo de 1992 se dedic\u00f3 el Nuevo Testamento en idioma wichi, en el Chaco. En esa ocasi\u00f3n, se le pregunt\u00f3 al obispo anglicano wichi, Mario Mari\u00f1o, cu\u00e1l era la importancia de la Biblia para su pueblo; \u00e9l respondi\u00f3: \u00abCuando yo era joven, nueve de cada diez ni\u00f1os mor\u00edan en la infancia. Pas\u00e1bamos gran parte del tiempo en el pante\u00f3n. Ahora no muere ni uno solo de cada diez ni\u00f1os. \u00a1Esto es lo que Biblia ha hecho en favor de los wichi!\u00bb<br \/>\n<strong>Violencia y sufrimiento<\/strong><\/p>\n<p>Hoy millares de ind\u00edgenas de nuestro continente est\u00e1n en medio de una violencia irracional que azota sus comunidades y destruye sus hogares. Hace poco, un traductor quechua escribi\u00f3 de su comunidad: \u00abHoy Layo amaneci\u00f3 vestido de luto, en medio de un charco de sangre inocente\u00bb. Una incursi\u00f3n terrorista seg\u00f3 la vida de los principales l\u00edderes de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde se archivaban los registros de nacimientos, matrimonios, defunciones y t\u00edtulos de la tierra, s\u00f3lo quedaron escombros humeantes. El traductor sigui\u00f3: \u00abLloramos como Jerusal\u00e9n\u00bb, indicando as\u00ed la palabra que encontr\u00f3 para consolar a su pueblo en el sepelio que le toc\u00f3 dirigir: el libro de Lamentaciones. All\u00ed la comunidad quechua encontr\u00f3 al Dios que acompa\u00f1a a su pueblo en su sufrimiento.<br \/>\nEn la tragedia se vislumbr\u00f3 un nuevo horizonte que les infundi\u00f3 esperanza y fortaleza.<br \/>\nLa experiencia no es \u00fanica. En agosto de 1992, el traductor toba Orlando S\u00e1nchez explic\u00f3 por qu\u00e9 tradujo el \u00abLibro de Llanto\u00bb (Lamentaciones): \u00ab\u2026 concuerda bien con el llanto de nuestros hermanos. Est\u00e1n llorando por todos nuestros hermanos y por toda la mucha gente de nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza, lloro, hambre y muerte, y no sabe qu\u00e9 hacer por causa de su situaci\u00f3n\u00bb. La palabra ilumina la vivencia de un pueblo afligido.<br \/>\n<strong>Hacia una lectura ind\u00edgena<\/strong><\/p>\n<p>Al destacar la importancia de la traducci\u00f3n de la Biblia en el rescate de las lenguas ind\u00edgenas, se advierte el peligro latente de \u00abreducir\u00bb una lengua oral a lengua escrita. Y esto podr\u00eda convertirse en una forma de \u00abcolonizaci\u00f3n\u00bb de la lengua, al introducirse en ella categor\u00edas y moldes de pensamiento ajenos. El ind\u00edgena quedar\u00eda dominado por una versi\u00f3n del idioma que no es su idioma.<br \/>\nPara evitarlo, el traductor extranjero debe pasar por una conversi\u00f3n a lo aut\u00f3ctono. En Paraguay, el veterano traductor menonita Dietrich Lepp coment\u00f3 que, para \u00e9l, participar en la traducci\u00f3n de la Biblia Lengua Norte fue \u00abdescubrir a la Am\u00e9rica profunda\u00bb. Adem\u00e1s, se debe se\u00f1alar hoy el paso hist\u00f3rico de \u00abtraducciones misioneras\u00bb a traducciones ind\u00edgenas. Al permitir que sean los nativos los traductores de la Biblia a su lengua materna, se hace a un lado el peligro de una nueva \u00abcolonizaci\u00f3n\u00bb y se abre la puerta para que ellos pasen de ser \u00ablos que no tienen voz\u00bb a recuperar el don de lenguas, perdido a lo largo de siglos de marginaci\u00f3n.<br \/>\nA los pueblos ind\u00edgenas del continente les queda el reto de la apropiaci\u00f3n de la Palabra de Dios. En el sur del Per\u00fa, la expresi\u00f3n quechua \u00abmosca que cay\u00f3 en la leche\u00bb se dirige, en son de burla, a quien deja sus costumbres por las de la cultura dominante. El debate en torno a los \u00ab500 a\u00f1os\u00bb dej\u00f3 en claro que los pueblos ind\u00edgenas no ven como \u00abBuena Nueva\u00bb al Cristo que lleg\u00f3 con la bandera de los colonizadores. Y aunque el ind\u00edgena ya empieza a tener la Biblia en su lengua materna, existe hoy el peligro de interpretarla con modelos heredados de una cultura ajena.<br \/>\nAl respecto, es aleccionador lo que nos narra un misionero espa\u00f1ol sobre la inhumana condici\u00f3n de trabajo de los chiriguano durante la zafra, en el sureste de Bolivia: \u00abRecibieron una miseria por su trabajo, y tanto adultos como ni\u00f1os pasaron las noches en la intemperie, en galpones reducidos e insalubres\u00bb. Las condiciones de esa pobre gente le hizo recordar el sufrimiento de Israel en Egipto. Por ello, el misionero decidi\u00f3 acompa\u00f1ar a los chiriguano, los ayud\u00f3 en la cosecha y les abri\u00f3 y explic\u00f3 la Biblia, ese libro subversivo. Al enterarse de eso, el terrateniente trajo un pastor con una lectura distinta de la Biblia: \u00abEl sufrimiento es la voluntad de Dios, \u00e9l los premiar\u00e1 en el cielo\u00bb. No es dif\u00edcil reconocer que esta es una lectura alienante y dominante de la Biblia. El misionero fue encarcelado.<br \/>\nLa apropiaci\u00f3n de la Palabra por los pueblos ind\u00edgenas es un camino necesario pero dif\u00edcil de recorrer. Bajo el liderazgo del \u00abprofeta\u00bb Ezequiel Ataucusi, el movimiento religioso \u00abLos Israelitas del Nuevo Pacto\u00bb, en Per\u00fa, practica los sacrificios del Antiguo Testamento, entre ellos los del \u00abD\u00eda de Expiaci\u00f3n\u00bb. Ataucusi se autotitula el \u00abHijo del Hombre\u00bb del cual habl\u00f3 Jesucristo. Sus devotos constituyen el \u00absacerdocio de Aar\u00f3n\u00bb. La \u00abtierra prometida\u00bb es una isla en el r\u00edo Amazonas. Esta es una lectura andina de la Biblia, poco convincente, que entre otras cosas pasa por alto el sacrificio \u00abuna sola vez y para siempre\u00bb de Jesucristo, el autor del \u00abNuevo Pacto\u00bb.<br \/>\nA pesar de esta y de otras desviaciones, es preciso que se d\u00e9 una lectura de la Palabra de Dios desde los pueblos ind\u00edgenas. Esa apropiaci\u00f3n enriquecer\u00eda a la iglesia universal que actualmente lucha con cuestiones de ecolog\u00eda, comunidad y espiritualidad.<br \/>\nLa traducci\u00f3n de la Palabra de Dios a los idiomas milenarios del continente abre paso a esa realidad.<br \/>\n<strong>Jesucristo: Fuente y destinatario de las culturas<\/strong><\/p>\n<p>Conviene ver esto desde otra \u00f3ptica, pues la verdad es que mientras se lee la Biblia desde distintas culturas, la Biblia \u00abnos lee\u00bb a todos. La Biblia se convierte en interlocutor: nos cuestiona, nos desaf\u00eda. Todo lo pone en tela de juicio y nos encamina hacia Jesucristo, pues \u00e9l es su Centro. \u00c9l llega a nosotros, repitiendo as\u00ed, en un sentido, la encarnaci\u00f3n; el Verbo hecho carne, en los t\u00e9rminos de una determinada cultura. Jesucristo llega a ser nuestro \u00abexegeta\u00bb, haciendo que nos entendamos a nosotros mismos y dando pleno sentido a nuestra vida. \u00c9l es fuente y destinatario de la cultura y, por ende, \u00abex\u00e9gesis\u00bb de la misma. Nos conduce hacia una lectura nueva y creativa de nuestras culturas, ancestrales o vigentes. \u00c9l las juzga, purific\u00e1ndolas y transform\u00e1ndolas. \u00c9l las lleva a su cumplimiento y plenitud.<\/p>\n<p>Descubre La Biblia: de Ciencias Biblicas. (1997). Miami: Sociedades B\u0131\u0301blicas Unidas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por\u00a0William Mitchell 1. La fe cristiana al encuentro de Am\u00e9rica La fe cristiana lleg\u00f3 a las Am\u00e9ricas hace quinientos a\u00f1os. El primer contacto de los habitantes de Am\u00e9rica del Sur con la Biblia fue un .encuentro tr\u00e1gico. En 1532 Francisco &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/traduccion-biblica-culturas-indigenas\/\" aria-label=\"Traducci\u00f3n b\u00edblica y culturas ind\u00edgenas\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10908,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[923],"tags":[915],"class_list":["post-10814","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ciencias-biblicas","tag-ciencias-biblicas"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/background6-e1491847272848.jpg?fit=1195%2C600&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-2Oq","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10814\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10908"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}