{"id":10777,"date":"2017-03-22T11:00:45","date_gmt":"2017-03-22T14:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/?p=10777"},"modified":"2017-07-17T09:53:50","modified_gmt":"2017-07-17T13:53:50","slug":"traduccion-funcional-dinamica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/traduccion-funcional-dinamica\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n funcional o din\u00e1mica"},"content":{"rendered":"<p>Consejos para la traducci\u00f3n<\/p>\n<h3>Introducci\u00f3n<\/h3>\n<p>La traducci\u00f3n de la Biblia forma parte del gran campo de estudios conocido como Ciencia de la comunicaci\u00f3n humana. Por lo tanto, para entender mejor la labor de la traducci\u00f3n de la Biblia, es necesario comprender un poco algunos de los elementos que forman parte de la comunicaci\u00f3n entre las personas.<\/p>\n<p>Si F y R comparten el mismo <strong>contexto hist\u00f3rico-cultural<\/strong>, el asunto no es tan complicado. Habr\u00e1 que considerarse, en el momento de comunicarse el mensaje, varios elementos: cu\u00e1l es la situaci\u00f3n en la que se da; los c\u00f3digos que se usan para lograr una correcta decodificaci\u00f3n; el contacto entre los comunicantes, si es directo o indirecto.<\/p>\n<p>Pero si F y R est\u00e1n en contextos culturales, hist\u00f3ricos y geogr\u00e1ficos distintos, la comunicaci\u00f3n se complica m\u00e1s. Al diagrama anterior hay que agregarle, por lo menos, dos niveles m\u00e1s de comunicaci\u00f3n:<\/p>\n<p>En el primer nivel tenemos a la fuente, es decir, la persona que comunica el mensaje original, el cual va destinado a un receptor original. En el segundo nivel, el traductor, que es a la vez receptor y fuente, recibe el mensaje como si fuera R1 y, en un contexto hist\u00f3rico y cultural diferente, produce un nuevo mensaje (M2), destinado a un receptor final. El tercer nivel, corresponde a la tarea del especialista que, como receptor, tiene acceso a M1 y con su aporte afecta tambi\u00e9n a M2.1<\/p>\n<p>El asunto se complica todav\u00eda m\u00e1s si consideramos que en la mayor\u00eda de las traducciones a lenguas ind\u00edgenas, los traductores no saben hebreo, ni griego ni arameo. Su traducci\u00f3n se basa, por lo general, en las versiones castellanas que tienen a la mano. En ese caso, su fuente ya no es M1, sino M2.<\/p>\n<p>A todo esto hay que agregar lo que la ling\u00fc\u00edstica nos ha ense\u00f1ado sobre traducci\u00f3n por equivalencia formal y traducci\u00f3n por equivalencia din\u00e1mica o funcional.<\/p>\n<p><strong>Hay esencialmente dos tipos de traducci\u00f3n: (1) la literal, que tambi\u00e9n se conoce como traducci\u00f3n por equivalencia formal; y (2) la idiom\u00e1tica, que tambi\u00e9n se conoce como traducci\u00f3n por equivalencia din\u00e1mica o funcional.<\/strong> Entre estos tipos pueden darse una gama de posibilidades; desde las traducciones exageradamente literales, hasta las adaptaciones demasiado libres.<br \/>\nNo se puede decir, as\u00ed en abstracto, qu\u00e9 traducci\u00f3n es mejor que otra. Dependiendo del texto que tengamos enfrente, debe escogerse el tipo de traducci\u00f3n que mejor refleje el sentido o significado\u00aboriginal\u00bb del pasaje. La meta es acercarse lo m\u00e1s posible al sentido original. Eso es lo que impone la pauta para decidir qu\u00e9 tipo de traducci\u00f3n realizar. Por ejemplo, en el caso de nombres propios, el sentido se obtiene, por lo general, con una simple transliteraci\u00f3n del nombre. En otros casos, debido a la intenci\u00f3n expresa del autor original, se transliteran frases enteras: talita qumi. Sin embargo, estos casos son muy pocos en la Biblia. Aplicarlo a otros pasajes es desastroso:<\/p>\n<p>\u00abSi alguno piensa religioso ser, no poniendo freno a la lengua de s\u00ed mismo, sino enga\u00f1ando coraz\u00f3n de \u00e9l mismo, de \u00e9ste vana la religi\u00f3n. Religi\u00f3n pura y sin tacha ante el Dios y Padre \u00e9sta es, visitar hu\u00e9rfanos, y viudas en la aflicci\u00f3n de ellos, sin mancha as\u00ed mismo guarda desde del mundo\u00bb. (Stg 1.26\u201327.)<\/p>\n<p>Hay ciertas oraciones o estructuras que exigen muy poco cambio al ser traducidas. Eso lo notamos en gran cantidad de pasajes de RVR 1960 (v\u00e9ase como un ejemplo, Sal 23.1). Pero hay otros casos en que s\u00f3lo con una traducci\u00f3n completa, incluso estructuras sint\u00e1cticas y ret\u00f3rico-literarias, es posible reproducir el sentido en el idioma receptor. Por ello, es importante aplicar los siguientes principios.<br \/>\n<strong> Se traduce el significado, no las formas\u00a0o palabras aisladas<\/strong><\/p>\n<p><strong>En la traducci\u00f3n lo importante es el sentido.<\/strong> Para ello, es necesario conocer bien tanto el idioma fuente como el idioma receptor. En esto hay que reconocer que el mensaje de un texto lo da la relaci\u00f3n natural de forma y contenido. Hay tres niveles, en el lenguaje, que deben tomarse en consideraci\u00f3n:<br \/>\n<strong>Fidelidad en la traducci\u00f3n.\u00a0<\/strong>Hay que evitar, hasta donde sea posible, todo tipo de distorsiones. Recu\u00e9rdese que se puede traicionar el sentido del texto tanto si se aplica una traducci\u00f3n literal como si se sigue una traducci\u00f3n demasiado libre. El siguiente diagrama ayudar\u00e1 a entender lo que se quiere decir:<\/p>\n<h3>Importancia de la traducci\u00f3n funcional o din\u00e1mica<\/h3>\n<p>De acuerdo con ambos diagramas, podemos apreciar el valor del uso de la equivalencia funcional o din\u00e1mica, en la traducci\u00f3n de la Biblia.<\/p>\n<p><strong>1. Se usa la equivalencia funcional cuando una traducci\u00f3n formal no se entiende:<\/strong><\/p>\n<p>Am\u00f3s 4.6.<br \/>\nRVR: \u00abOs hice estar a diente limpio en todas vuestras ciudades \u2026\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abYo hice que ustedes pasaran hambre en todas sus ciudades \u2026\u00bb<\/p>\n<p>1 Pedro 1.13.<br \/>\nRVR: \u00abPor tanto, ce\u00f1id los lomos de vuestro entendimiento\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abPor eso, est\u00e9n preparados\u00bb<\/p>\n<p><strong>2. Se usa la equivalencia funcional cuando la traducci\u00f3n formal resulta muy ambigua:<\/strong><\/p>\n<p>1 Timoteo 5.3.<br \/>\nRVR: \u00abHonra a las viudas que en verdad lo son\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abAyuda a las viudas que no tengan a quien recurrir\u00bb<\/p>\n<p><strong>3. Se usa la equivalencia funcional cuando un traducci\u00f3n formal resulte desorientadora:<\/strong><\/p>\n<p>Romanos 12.20.<br \/>\nRVR: \u00abAs\u00ed que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonar\u00e1s sobre su cabeza\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abSi tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; as\u00ed har\u00e1s que le arda la cara de verg\u00fcenza\u00bb<\/p>\n<p>Am\u00f3s 1.3, et. al.<br \/>\nRVR: \u00abPor tres pecados \u2026 y por el cuarto\u00bb<br \/>\nLa impresi\u00f3n que le queda a un lector no avisado es que Dios es demasiado duro y violento, con relaci\u00f3n a la culpa humana. \u00bfC\u00f3mo es eso de que Dios castiga tan severamente por s\u00f3lo tres o cuatro ofensas?<br \/>\nDHH: \u00abLos de \u2026 han cometido tantas maldades\u00bb<\/p>\n<p>1 Samuel 24.3.<br \/>\nRVR: \u00abY cuando lleg\u00f3 a un redil de ovejas en el camino, donde hab\u00eda una cueva, entr\u00f3 Sa\u00fal en ella para cubrir sus pies\u00bb.<br \/>\nDHH: \u00abEn su camino lleg\u00f3 a unos rediles de ovejas, cerca de los cuales hab\u00eda una cueva \u2026 Sa\u00fal se meti\u00f3 en ella para hacer sus necesidades\u00bb.<\/p>\n<p><strong>4. La equivalencia funcional se usa cuando una traducci\u00f3n formal resulta demasiado complicada y oscura:<\/strong><\/p>\n<p>2 Corintios 3.10.<br \/>\nRVR: \u00abPorque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparaci\u00f3n con la gloria m\u00e1s eminente\u00bb.<br \/>\nDHH: \u00abPorque la gloria anterior ya no es nada en comparaci\u00f3n con esto, que es mucho m\u00e1s glorioso\u00bb.<\/p>\n<p><strong>5. Se usa la equivalencia funcional cuando una traducci\u00f3n formal viola la naturalidad del idioma receptor:<\/strong><\/p>\n<p>Mateo 5.2.<br \/>\nRVR: \u00abY abriendo su boca les ense\u00f1aba, diciendo:\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abY \u00e9l comenz\u00f3 a ense\u00f1arles, diciendo:\u00bb<\/p>\n<p>Lucas 15.18.<br \/>\nRVR: \u00abMe levantar\u00e9 e ir\u00e9 a mi padre\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abRegresar\u00e9 a casa de mi padre\u00bb<\/p>\n<p>Lucas 15.22.<br \/>\nRVR: \u00abPoned anillo en su mano\u00bb<br \/>\nDHH: \u00abP\u00f3nganle tambi\u00e9n un anillo en el dedo\u00bb<\/p>\n<p>V\u00e9ase tambi\u00e9n el vers\u00edculo 24: RVR,\u00abeste mi hijo\u00bb; DHH: \u00abeste hijo m\u00edo\u00bb.<br \/>\nEl sentido lo dan las unidades textuales mayores<\/p>\n<p><strong>En la traducci\u00f3n, son las unidades grandes las que dan el mensaje;<\/strong> las unidades menores se supeditan a ellas. Por eso la ex\u00e9gesis es muy importante. Muchos pasajes, al traducirlos, quedan cortos en su mensaje porque no se consider\u00f3 adecuadamente la estructura total, o el flujo normal de la argumentaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Por ejemplo, muchas traducciones, dej\u00e1ndose llevar por el asunto puramente l\u00e9xico, traducen Jon\u00e1s 1.2 as\u00ed: \u00abAnda, vete a la gran ciudad de N\u00ednive y anuncia que voy a destruirla, porque hasta m\u00ed ha llegado la noticia de su maldad\u00bb (DHH). Sin embargo, la lectura de todo el libro (el discurso completo), especialmente la parte final, deja entrever que la intenci\u00f3n de Dios no era la destrucci\u00f3n de N\u00ednive, sino su salvaci\u00f3n. Por ello, en la traducci\u00f3n para ni\u00f1os y nuevos lectores se ha puesto as\u00ed: \u00ab\u00a1Lev\u00e1ntate, ve a la gran ciudad de N\u00ednive! \u00a1Diles que est\u00e1n en un gran peligro!\u00bb El mismo esp\u00edritu tiene la traducci\u00f3n de la Nueva Biblia Espa\u00f1ola: \u00ab\u2026 proclama en ella que su maldad ha llegado hasta m\u00ed\u00bb.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n del Salmo 100 no s\u00f3lo debe prestar atenci\u00f3n a las palabras y oraciones que traduce, sino tambi\u00e9n a la estructura del discurso po\u00e9tico. En ese salmo, la estructura la marcan los siete imperativos presentes. La traducci\u00f3n no s\u00f3lo debe considerar ese n\u00famero, sino la estructura conc\u00e9ntrica de los imperativos. La traducci\u00f3n de los dos primeros y los dos \u00faltimos imperativos debe mostrar al lector u oyente que son sin\u00f3nimos de la alabanza.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n del tercero y quinto imperativos debe reflejar que en el hebreo es el mismo verbo. Adem\u00e1s, en la traducci\u00f3n se debe mostrar que con la estructura conc\u00e9ntrica el elemento central de la alabanza es el \u00abconocimiento de Dios\u00bb. En torno a ese imperativo gira el resto de la alabanza. (Otros pasajes que requieren especial atenci\u00f3n al discurso total son Dt 5.6\u201321 [en comparaci\u00f3n con Ex 20.1\u201317]; Sal 127 y 128; Dt 6.4\u20139.)<\/p>\n<p>Algunas palabras ofrecen problemas particulares que s\u00f3lo el contexto ayuda a entender su sentido. Tenemos, por ejemplo, el caso de la palabra hebrea nefesh. En RVR, casi indistintamente se ha traducido como \u00abalma\u00bb. Sin embargo, los estudios recientes sobre antropolog\u00eda b\u00edblica ense\u00f1an que la traducci\u00f3n de esa palabra debe deducirse del contexto ling\u00fc\u00edstico en el que aparece. Salmo 42.1 en RVR dice: \u00abComo el ciervo brama por las corrientes de las aguas, as\u00ed clama por ti, oh Dios, el alma m\u00eda\u00bb. DHH, en una traducci\u00f3n m\u00e1s din\u00e1mica, dice: \u00abComo ciervo sediento en busca de un r\u00edo, as\u00ed Dios m\u00edo, te busco a ti\u00bb. En este caso, la traducci\u00f3n denefesh es \u00abpersona\u00bb, \u00abyo mismo\u00bb. La traducci\u00f3n es diferente cuando pasamos al texto de Is 5.14. Una traducci\u00f3n literal del hebreo dice: \u00abPor lo tanto, ensanch\u00f3 el Seol su nefesh\u00bb. Tanto RVR como DHH entienden nefesh como \u00abinterior\u00bb o \u00abboca\u00bb. En el salmo 105.18 la mejor traducci\u00f3n, de acuerdo con el paralelismo del estico, es \u00abcuello\u00bb. As\u00ed traduce NBE: \u00able trabaron los pies con grillos, le metieron el cuello en la argolla\u00bb. Sin embargo, tanto RVR como DHH entienden \u00abpersona\u00bb. Hay que reconocer aqu\u00ed que la traducci\u00f3n de NBE est\u00e1 m\u00e1s cerca del hebreo. En Job 41.13 (41.22) nefesh se traduce como \u00abaliento\u00bb (as\u00ed RVR, DHH, NBE). En \u00c9xodo 23.9, nefesh, al que RVR traduce por \u00abalma\u00bb, significa realmente \u00abestado de \u00e1nimo\u00bb, \u00abexperiencia de vida\u00bb. NBE traduce: \u00abNo vejar\u00e1s al emigrante: conoc\u00e9is la suerte del emigrante, porque emigrantes fuisteis vosotros en Egipto\u00bb. DHH dice: \u00abNo oprimas al extranjero, pues ustedes fueron extranjeros en Egipto, y ya saben lo que esvivir en otro pa\u00eds\u00bb. En G\u00e9nesis 9.5 la traducci\u00f3n es \u00abvida\u00bb (RVR, DHH, NBE). En G\u00e9nesis 23.8 la traducci\u00f3n es \u00abvoluntad\u00bb (RVR, DHH, NBE). En Lev\u00edtico 19.28, la traducci\u00f3n es \u00abmuerto\u00bb (RVR, DHH, NBE). El mismo tipo de estudio debe hacerse de las siguientes palabras: basar (\u00abcarne\u00bb, \u00abcuerpo\u00bb, \u00abpersona\u00bb), ruaj (\u00absoplo\u00bb, \u00abaliento\u00bb, \u00abesp\u00edritu), jesed (\u00abamor\u00bb, \u00abfidelidad\u00bb, \u00abmisericordia\u00bb), emet (\u00abverdad\u00bb, \u00abfidelidad\u00bb, \u00abfirmeza\u00bb, constancia\u00bb).<\/p>\n<h3>\nContexto social y traducci\u00f3n<\/h3>\n<p>Hay que tomar en consideraci\u00f3n las peculiaridades del fen\u00f3meno ling\u00fc\u00edstico, tal como lo presenta la ciencia de la socioling\u00fc\u00edstica. C\u00f3mo se usa el lenguaje en contextos hist\u00f3ricos, sociales y culturales. Eso tiene que ver con los diferentes p\u00fablicos: edades, niveles de escolaridad, niveles sociales, uso de la traducci\u00f3n (liturgia, evangelizaci\u00f3n, devocional), contextos culturales.<\/p>\n<p>La versi\u00f3n popular Dios Habla Hoy naci\u00f3 del anhelo de hacer llegar la Escritura a un nivel de lenguaje que pudiera entender la mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n hispanohablante de las Am\u00e9ricas. Por ello, se consider\u00f3 a las personas que no conocen el lenguaje eclesi\u00e1stico y a aquellos que ten\u00edan como m\u00e1ximo educaci\u00f3n primaria. As\u00ed se lleg\u00f3 a un t\u00e9rmino medio. Se evit\u00f3 el uso del lenguaje religioso, el lenguaje t\u00e9cnico y el lenguaje de nivel cultural \u00abelevado\u00bb, pero tambi\u00e9n se evit\u00f3 la jerga popular, el cal\u00f3 y el lenguaje no castizo. Se consider\u00f3 tambi\u00e9n el fen\u00f3meno de los dialectos nacionales del castellano. Se prest\u00f3 especial atenci\u00f3n a palabras censuradas. Por ejemplo, en DHH se ha evitado usar la palabra \u00abcoger\u00bb (\u00abcojo\u00bb), porque en algunos pa\u00edses tiene una connotaci\u00f3n vulgar.<\/p>\n<p>Con relaci\u00f3n a otro punto, el doctor Ronald Ross, consultor de traducciones, ha hecho un estudio titulado \u00abDeixis social en el texto de la Versi\u00f3n Popular\u00bb.2 Para ello, hace uso de lo que en socioling\u00fc\u00edstica se conoce como \u00abpoder y solidaridad en las comunicaciones interpersonales\u00bb. \u00abLas diferentes lenguas\u00bb, dice \u00e9l, \u00abgramaticalizan estas relaciones de muy diversas maneras y con distintos grados de complejidad\u00bb. En castellano, por ejemplo, la gramaticalizaci\u00f3n se da, principalmente, en las formas pronominales y la respectiva concordancia verbal: el uso de t\u00fa\/\u00fasted, dependiendo de si el hablante puede tratar a su interlocutor de t\u00fa o de usted. Ross dice que una traducci\u00f3n din\u00e1mica y funcional debe mostrar este hecho peculiar del castellano contempor\u00e1neo.3<br \/>\nInformaci\u00f3n expl\u00edcita e informaci\u00f3n impl\u00edcita<\/p>\n<p>Como en la traducci\u00f3n no s\u00f3lo se traducen palabras y estructuras, sino sobre todo el significado, una traducci\u00f3n fiel no considera solamente la informaci\u00f3n expl\u00edcita, sino tambi\u00e9n la informaci\u00f3n impl\u00edcita. Hay dos tipos de informaci\u00f3n impl\u00edcita: (1) la que el documento mismo comunica por medio del vocabulario y las construcciones gramaticales del idioma; (2) la que se halla fuera del texto, en la situaci\u00f3n general que ocasion\u00f3 la aparici\u00f3n del documento, las circunstancias del escritor y los lectores, la relaci\u00f3n existente entre ellos.<br \/>\nEn el primer caso, la informaci\u00f3n impl\u00edcita se encuentra en el mismo p\u00e1rrafo o en los p\u00e1rrafos adyacentes (contexto inmediato). Tambi\u00e9n se encuentra en otras secciones m\u00e1s remotas del documento (contexto amplio).<\/p>\n<p>En el segundo caso, la informaci\u00f3n impl\u00edcita se encuentra en el contexto cultural del autor y de su audiencia.<\/p>\n<p><strong>Informaci\u00f3n suplida por el contexto interno<\/strong><\/p>\n<p>Con respecto al primer caso, el traductor debe estar informado de las caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edsticas de cada idioma, fuente y receptor, para saber c\u00f3mo manejar la informaci\u00f3n impl\u00edcita y hacerla expl\u00edcita en la traducci\u00f3n, si es necesario. Hay varios tipos de material que com\u00fanmente contienen informaci\u00f3n impl\u00edcita:<\/p>\n<p><strong>a. La elipsis: quiere decir, en general, \u00abomisi\u00f3n interior\u00bb.<\/strong> En algunos casos se encuentran omisiones de una o m\u00e1s palabras, que gramaticalmente se requerir\u00edan, pero que no son necesarias para el sentido de la oraci\u00f3n. Esto ocurre especialmente con la aparici\u00f3n de personajes y el uso de pronombres para referirse a ellos. Una traducci\u00f3n literal, sin considerar el juego entre lo expl\u00edcito y lo impl\u00edcito, deja ambigua la relaci\u00f3n entre sujeto y acci\u00f3n. Un ejemplo de esto lo tenemos en Marcos 1.9\u201310. RVR traduce as\u00ed: \u00abAconteci\u00f3 en aquellos d\u00edas, que Jes\u00fas vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jord\u00e1n. Y luego, cuando sub\u00eda del agua, vio abrirse los cielos \u2026\u00bb \u00bfQui\u00e9n sub\u00eda del agua y vio abrirse los cielos? \u00bfJuan o Jes\u00fas? Por eso en DHH setradujo: \u00abPor aquellos d\u00edas, Jes\u00fas sali\u00f3 de Nazaret, que est\u00e1 en la regi\u00f3n de Galilea, y Juan lo bautiz\u00f3 en el Jord\u00e1n. En el momento de salir del agua, Jes\u00fas vio\u2026\u00bb Tenemos otros ejemplos en G\u00e9nesis 14.19\u201320.<\/p>\n<p>Otro tipo de elipsis ocurre cuando en el relato o escrito se ha dado por sentado algo presente en el contexto del discurso. Por ejemplo, en Romanos 14.21 (RVR), en traducci\u00f3n literal dice: \u00abBueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano se ofenda\u00bb. De acuerdo con el contexto total del pasaje (cf. vv. 5\u201313), la expresi\u00f3n \u00abni nada\u00bb significa acciones m\u00e1s all\u00e1 del comer o beber. Por ello, para evitar sentidos ambiguos, la traducci\u00f3n podr\u00eda hacer expl\u00edcito el sentido: \u00abEs mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada que sea causa de que tu hermano tropiece\u00bb (DHH).<\/p>\n<p><strong>b. Hay otros tipos de \u00abomisi\u00f3n\u00bb gramatical que responden al inter\u00e9s del escritor por dar mayor \u00e9nfasis a un elemento sobre otro.<\/strong> En este caso, el elemento expl\u00edcito es el del \u00e9nfasis. Por ejemplo, en G\u00e9nesis 4.20 una traducci\u00f3n literal del hebreo dice: \u00abY Ada dio a luz a Jabal, quien fue padre de los que habitan en tiendas y ganados\u00bb. Falta un verbo que acompa\u00f1e el complemento \u00abganados\u00bb. RVR, en su traducci\u00f3n supli\u00f3 expl\u00edcitamente el verbo diciendo: \u00abY Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y cr\u00edan ganados\u00bb.<\/p>\n<p><strong>c. En algunas figuras de dicci\u00f3n, como la pregunta ret\u00f3rica, la respuesta siempre queda impl\u00edcita, reconociendo que el lector u oyente autom\u00e1ticamente a\u00f1ade la respuesta, por el contexto total del fen\u00f3meno de comunicaci\u00f3n.<\/strong> En ciertos casos se requiere hacer expl\u00edcita en la traducci\u00f3n la respuesta impl\u00edcita. En G\u00e1latas 3.5, RVR dice: \u00abAquel, pues, que os suministra el Esp\u00edritu, y hace maravillas entre vosotros, \u00bflo hace por las obras de la ley, o por el oir con fe? DHH, en su traducci\u00f3n, no usa la pregunta ret\u00f3rica, sino que opta por un sentido m\u00e1s expl\u00edcito: \u00abCuando Dios les da su Esp\u00edritu y hace milagros entre ustedes, \u00bfpor qu\u00e9 lo hace? No porque ustedes cumplan lo que la ley manda, sino porque creen en el mensaje que han o\u00eddo.<\/p>\n<p><strong>Informaci\u00f3n suplida por el contexto externo<\/strong><\/p>\n<p>En el caso de informaci\u00f3n impl\u00edcita, por raz\u00f3n del contexto hist\u00f3rico y cultural es necesario evaluar bien cada situaci\u00f3n para decidir si esa informaci\u00f3n se hace expl\u00edcita en la traducci\u00f3n misma o en las notas marginales. El traductor necesita considerar algunas cosas.<strong>Por ejemplo, \u00bfcu\u00e1l es el p\u00fablico al que va dirigida la traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>En la traducci\u00f3n de la Biblia para ni\u00f1os y nuevos lectores, hay ciertos casos en los que se permite la introducci\u00f3n de informaci\u00f3n expl\u00edcita que en el original est\u00e1 impl\u00edcita. Por ejemplo, en Lucas 2.1\u20132 una traducci\u00f3n m\u00e1s literal del griego dice as\u00ed: \u00abAconteci\u00f3 en aquellos d\u00edas, que se promulg\u00f3 un edicto de parte de Augusto C\u00e9sar, que todo el mundo fuese empadronado. Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria\u00bb. Esta traducci\u00f3n requiere que el lector tenga ciertos conocimientos geogr\u00e1ficos e hist\u00f3ricos para llenar la informaci\u00f3n que se mantiene impl\u00edcita. Por eso, en la traducci\u00f3n para ni\u00f1os se ha puesto: \u00abPoco antes de que Jes\u00fas naciera, el emperador de Roma, llamado Augusto, mand\u00f3 a hacer una lista de toda la gente que viv\u00eda en el Imperio Romano. Quirinio, gobernador de la provincia de Siria en ese tiempo, fue el responsable de hacer el censo de todos los que viv\u00edan en la regi\u00f3n de Palestina\u00bb.<\/p>\n<p>Ese mismo pasaje de Lucas, en la Biblia de Estudio (VPEE), aparece as\u00ed: \u00abPor aquel tiempo, el emperador Augusto orden\u00f3 que se hiciera un censo en todo el mundo. Este primer censo fue hecho siendo Quirinio gobernador de Siria\u00bb. La informaci\u00f3n expl\u00edcita requerida se da en las notas marginales: (a) Augusto: emperador romano, del 27 a.C. al 14 d.C.; (b) Este tipo de censo o empadronamiento serv\u00eda de base para la recaudaci\u00f3n de impuestos; (c) Todo el mundo: es decir, todo el Imperio Romano.<\/p>\n<p>Se hace expl\u00edcita la informaci\u00f3n si la cultura y el idioma receptores requieren la explicaci\u00f3n de un elemento cultural. Por ejemplo, en el pasaje de Lucas 18.9\u201314, en algunas traducciones se agrega en el texto del vers\u00edculo 13 la frase \u00abcomo se\u00f1al de humillaci\u00f3n\u00bb despu\u00e9s de la oraci\u00f3n \u00absino que se golpeaba el pecho\u00bb. Porque en algunas culturas africanas \u00abgolpearse el pecho\u00bb significa m\u00e1s bien orgullo y poder sobre alguien. VPEE no incluye esa explicaci\u00f3n cultural en el texto, pero si la pone como nota marginal: \u00abSe golpeaba el pecho: adem\u00e1n de pesadumbre o contrici\u00f3n\u00bb. Lo mismo pasa con Mateo 5.1, donde VPEE agrega la nota: \u00abSe sent\u00f3: actitud acostumbrada de los rabinos o maestros religiosos cuando ense\u00f1aban\u00bb. \u00bfC\u00f3mo entender G\u00e9nesis 31.51\u201354, donde se dice que Jacob y Lab\u00e1n no s\u00f3lo se sientan para satisfacer el hambre, cosa que se entiende al leer el pasaje, sino que en el suceso se da todo un simbolismo cuyo significado no se reconoce sin el trasfondo hist\u00f3rico-cultural: al comer se establece y sella un pacto solemne.<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n debe ser entendida\u00a0y aceptada por el p\u00fablico<\/strong><\/p>\n<p>Hay que tomar en consideraci\u00f3n la unidad entre inteligibilidad y aceptabilidad. Una traducci\u00f3n por medio de la equivalencia funcional podr\u00eda ser rechazada por el p\u00fablico si no toma en consideraci\u00f3n no s\u00f3lo la ling\u00fc\u00edstica sino tambi\u00e9n el estilo. Algunas traducciones de las as\u00ed llamadas versiones populares son excelentes en el punto de la comprensi\u00f3n, pero muestran una pobreza de estilo literario. Por ello, una traducci\u00f3n fiel tiene que ser tanto comprensible como natural y bella.<\/p>\n<p>Hay que reconocer que en el ambiente religioso, al p\u00fablico le atrae m\u00e1s lo bellamente hecho y no s\u00f3lo lo f\u00e1cilmente comprensible.<br \/>\nEs necesario considerar que los lectores y oyentes de la Biblia no son s\u00f3lo cerebros; tambi\u00e9n tienen emociones. Tienen un cerebro divido en dos hemisferios, y cada uno registra y descodifica los mensajes de manera diferente. Gracias a Dios que la Biblia escrita en los originales tiene bella prosa y bella poes\u00eda; tiene sermones, cantos, relatos, ense\u00f1anzas, proverbios y poemas. Hay que recordar tambi\u00e9n que se escribieron esos originales en el idioma que hablaban y escuchaban las personas de aquellas \u00e9pocas.<\/p>\n<p><strong>Libros recomendados<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Beekman, J. y Callow, J. Traduciendo la Palabrade Dios. Trad del ingl\u00e9s por Marlene Ballena. Yarinacocha, Pucallpa, Per\u00fa: ILV, 1981.<\/li>\n<li>Nida, E. A. Dios habla a todos. M\u00e9xico: SBU, 1979.<\/li>\n<li>Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traducci\u00f3n: teor\u00eda y pr\u00e1ctica. Trad. del ingl\u00e9s por A. de la Fuente Ad\u00e1nez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.<\/li>\n<li>Descubre La Biblia: de Ciencias Biblicas. (1997). Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Fuente: Libro Descubre la Biblia, Por Edesio S\u00e1nchez Cetina, 1997, Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Consejos para la traducci\u00f3n Introducci\u00f3n La traducci\u00f3n de la Biblia forma parte del gran campo de estudios conocido como Ciencia de la comunicaci\u00f3n humana. Por lo tanto, para entender mejor la labor de la traducci\u00f3n de la Biblia, es necesario &hellip; <a class=\"kt-excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/traduccion-funcional-dinamica\/\" aria-label=\"Traducci\u00f3n funcional o din\u00e1mica\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10824,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[923],"tags":[915],"class_list":["post-10777","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ciencias-biblicas","tag-ciencias-biblicas"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-content\/archivos\/background4-e1490189653102.jpg?fit=1200%2C596&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pInKk-2NP","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10777","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10777"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10777\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10824"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10777"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10777"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sbch.cl\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10777"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}