• Ya lanzamos el Nuevo Testamento. Ahora estamos traduciendo el Antiguo Testamento. Ayúdanos a terminarlo.
romanelacisterna_2
Presentación del Nuevo Testamento en Romané
romane-chilevision-web
Comienzo de traducción del Antiguo Testamento 
romane1
Compartiendo con una comunidad gitana

 

 

 

 

 

 

 

 

El pueblo Gitano que es antiquísimo y que se encuentra disperso por todo el mundo tiene un origen común. Su lengua es un testimonio vivo de su supervivencia como pueblo.

El idioma Romaní que actualmente comprende varios dialectos pertenece a la familia de las lenguas Indo-Europeas a la que también pertenecen otras lenguas Indias como el Hindi y el Bengali. El parentesco de estas lenguas se puede ver fácilmente en términos como “hermano” = bratr en Checo, brother en Ingles, bhratr en Sánscrito, phral en Romaní (la /p/ es aspirada y no la /f/).

Debido a la diáspora gitana existen varios dialectos mayores en la lengua, aunque la gente de diferentes partes del mundo puede entenderse entre sí. Como en cualquier otro idioma, el vocabulario Romaní esta compuesto de palabras propias, de préstamos y neologismos.

Las palabras propias tienen su origen en la India y otras que fueron incorporadas de las lenguas iraníes, armenias y griegas al pasar por estas regiones en su migración desde la India hacia Europa. Esta parte de la lengua es universal y todavía esta vigente en los dialectos Romaní.

Los préstamos son palabras incorporadas al uso en la medida en que el pueblo se dispersa por Europa, y en un gran porcentaje viene de las lenguas eslavas como el serbo-croata, húngaro, eslovaco, rumano, ucraniano, polaco, etc. Las palabras prestadas por lo general fueron para cosas que para ellos eran desconocidas.

Las palabras más nuevas en el Romaní son los neologismos, y todo idioma del mundo los tiene. Estas palabras pueden ser creadas según las normas de la lengua y simplemente son prestadas de un idioma dominante y adaptadas a las normas de la lengua como por ejemplo en el castellano mitin de meeting, o carné de carnet.
Traducción del NT al Romané

La Sociedad Bíblica Chilena (SBCh) ha estado trabajando con la comunidad gitana de ese país por varios años. En estos últimos tiempos la SBCh ha tomado el compromiso de acompañar a este pueblo en su afán de tener el NT en su idioma.

El equipo de traductores está conformado por tres personas: Juan y Jorge Nicolich, y Carlos Hernández. Por lo general, ellos trabajan en Villa Alemana, aproximadamente a una hora de Viña del Mar. Los traductores son líderes en su comunidad, y también en la iglesia. La iglesia Romané esta afianzándose en Chile, así también en la Argentina. Las celebraciones por lo general se realizan en la lengua del pueblo.

El pueblo Romané en Chile alcanza unas 5.000 personas. Es un pueblo marginado, que hasta poco no tenía acceso a la educación, y hasta ahora no puede conseguir trabajo seguro. Por su vida nómada y tipos de trabajo que han sido obligados a desempeñar, las comunidades tienen los problemas de toda sociedad marginada: falta de acceso a la formación, al trabajo y con índices altos de alcoholismo, consumo de drogas, etc.

La legislación chilena ha cambiado en cuanto al trato para con este pueblo. La educación para los chicos es gratuita, aunque siguen sufriendo la discriminación hasta el día de hoy. Pero cabe mencionar que en este momento hay apoyo del gobierno para producir materiales en la lengua.

Todas las comunidades Romané de Chile hablan su idioma y hay intentos e interés de publicar material en la lengua. La traducción del NT es algo que los líderes de la iglesia esperan con mucho entusiasmo.

Esta es la primera vez que una entidad contrata a gitanos por un plazo determinado para realizar un trabajo. Por lo general ellos viven de la compra y venta de objetos varios.

La SBCh ha iniciado este trabajo con mucha fe y entusiasmo. Es además una reparación histórica hacia la comunidad Romané, y trabajando con ellos mismos se hará posible que tengan parte de palabra de Dios en su idioma.
El Padre Nuestro en varios dialectos

ROMANI KALDERASH
Ucrania, Rumania, Hungría, Serbia

Amáro Dat
kaj san ándo rrájo,
te avél tcho anáv swuntsomé.
Tchi amperátsja te avél.
Tchi vója te kerdjól pe phuv, sar ándo rrájo.
De amén adjés amaró manrró sar swáko djes.
Jertisár amaré dósha,
sar vi amé jertisarás kodolén kaj kerdé aménge dósha.
Na mek amé te zhas ando nasulimós,
núma skepisár amé katár duzhmáno.
Ke túke si ánde swáko vrjáma e amperátsja,
e putjéra aj o barimós.
Amén

ANGLOROMANI
Reino Unido, USA, Canadá, Australia y Sudáfrica

Moro Dad,
so see adre mi Duvelesko keri,
te wel teero kralisom;
Too zee be kedo adre chik,
jaw see adre mi Duvelesko keri.
Del mendi kova divvus moro divvusly mauro;
ta fordel mendi moro wafedo-kerimus,
pensa mendi fordels yon ta kairs wafedo aposh mendi,
ta lel mendi kek adre wafedo-kerimus.
Jaw keressa te righer mendi avri wafedo.
Jaw see ta jaw see.

RODI
Noruega

Vorsnus Patrum,
som asjar i Geddons timmlan.
Barot å kvant asjar Diros navn.
Løik Diro timmlan ava,
aur løik Diro ønsker,
jai i Geddo timmlan, jai på timmon.
Dokka vorsnus ninna vorsnus divusa banikk.
Løik vorsnus kji mijak å chan,
lekan hilpus fonn dåva.
Timmlan å moldanot asjar Diros i sas
Amen.

ROMANI URSÁRI un dialecto Balcánico
El Mar Negro, los Balcanes y Europa Central

Amaro Dad,
Cai san opre and-o cero, ujo te avel Chio anau.
Avel Chio thagarimos.
cherdol-pe so Tu cames,
sar si and-o cero te avel i pe phuv.
Amaro marno orso ghesesko de-les amenghe aghes.
Hai iertisar-amenghe amare dosha,
sar i ame iertis colenghe cai cheren-amenghe dosa.
Hai na muk-amen te peras and-o bezeh, hai durau-ame nasulimastar.
Che Chiro si o thagarimos,
o zuralomos hai e slava, orcana.
Amin!

ROMANÉ
Chile

Amaro Dad
kai san ando miloso, suntome te avel cho anau
te avel chi charoina.
Te cherdol chiri volia pe ppuv,
gia sar cherdol ando miloso.
De amen allive o marno kai trubul amen.
Prostisar amen o bilachipe kai cherdam,
gia sar amen prostisardam
golenge kai cherde amenge bilachipe.
Na ttov amen ando zumadipe,
braduisar amen katar o bilachipe.