Home » Noticias » Día de la Lengua Materna en Chile

Día de la Lengua Materna en Chile

En este día podríamos considerar como “lengua materna” el español, que ha sido el idioma hablado en nuestro país desde tiempos coloniales, pero también podríamos mencionar nuestros pueblos originarios como los verdaderos “dueños” de las raíces de nuestra identidad de chilenos y latinoamericanos, estos pueblos originarios corresponden a aquellos grupos humanos que descienden diractamente de las culturas precolombinas y que mantienen elementos culturales y sociales que los distiguen del resto de la población. La mayor parte de ellos tiene lengua propia. Nombremos a Atacameños, Aymaras, Changos, Chonos, Collas, Diaguitas, Kawashkar, Mapuches, Quechuas, Rapa Nui, Selk´man, Tehuelches, Yámanas.. entre otros, que vivieron en el territorio que ocupa actualmente nuestro país, muchos de ellos extintos. La madre de la cultura de una nación es su raiz, por tanto nuestra labor es trabajar en la integración e interacción con aquellos que forman parte de estas pequeñas comunidades y rescatar su lengua como nuestra mayor riqueza.

Desde el año 2017 Sociedad Bíblica Chilena desarrolla en la Araucanía el proyecto de Traducción del Antiguo Testamento al Mapudungún, lengua de la principal y más grande comunidad originaria de Chile que en los lugares más apartados es la lengua principal de muchas personas; esperamos que, en el mejor de los plazos, la traducción del Antiguo testamento finalizará en el año 2023. El equipo de Traductores está compuesto por los pastores Eleuterio Cayulao, José Blanco y Eduardo Ancán con la colaboración del pastor Daniel San Martín.

Sociedad Bíblica Chilena solicita su Oración por quienes trabajan en la Traducción de la Palabra de Dios al Mapudungún como también en las distintas actividades inherentes de éste. Agradecemos a quienes colaboran en el sostenimiento de este proyecto.

 

Mapudugnún

Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.

Juan 3:16 en Mapudugún (Mapuche) El Nuevo Testamento en Mapudugun online   

También está el Nuevo Testamento Mapudungún en formato de audio aquí

 

Rapa Nui (Pascuense)

I te haŋa rahi o te ꞌAtua ki te taŋata taꞌatoꞌa o te ao, he vaꞌai i tāꞌana Poki mau nō era e tahi mo mate, ꞌe nuꞌu nō era mo haka moe i te manaꞌu ꞌi ruŋa, e ko haka tapa e te ꞌAtua mai muri i a ia ꞌe e ko haka ūtuꞌa; he vaꞌai i te ora ꞌāpī ꞌina he hopeꞌa raꞌa

Juan 3:16 En Rapa Nui

En texto y en audio en  Rapa Nui aquí

 

Quechua

Diosqa chay jinatapuni kay pachapi kaj chhikata munakusqanrayku, uj k’ata Churinta qorqa. Ajinamanta pillapis Paypi creejqa mana chinkayman renqachu, astawanqa wiñay kawsayniyoj kanqa. 17 

Juan 3:16 Quechua (variente Sur de Bolivia)

En texto y audio en Quechua aquí

 

Aymara

Diosajj acapachar wal munatap laycuw mä sapa Yokapar qhitani, take qhitinacatejj jupar iyawsapqui ucanacajj jan chhakañapataqui, jan ucasti wiñay jacañanïñapataqui.

Juan 3:16 en Aymara

En Texto Y Audio en Aymara aquí